Frais de port ajustés en fonction du montant total et/ou de votre abonnement.
Von : boule de cristal584 | Samstag, 11. Oktober 2003 um 22:48
Default
Blue
Blue
cydream dit:Ouai, mais dans ce cas, le probleme directe qui en decoule, c'est que tu peux te retrouver avec des cartes magie des le debut, ce qui sera tres penalisant car tu ne pourras rien en faire. C'est pour ca je pense que dans la regle, ils les separent (car ca augmente d'autant le facteur chance)


Oui, mais ton adversaire aussi...

Et dans la règle standart, tu as combien de chance de tirer une carte qui ne t'interesse pas. La clef du jeu se situe dans le fait de payer pour aller rechercher une carte. Avec les extensions mélangées ou pas, ça ne change rien.

Le seul problème de mélanger les extensions avec le jeu de base, c'est que le dos n'est pas exactement identique, et ça se voit. :(
My top
No board game found
polo_deepdelver
polo_deepdelver
Blue dit:
Le seul problème de mélanger les extensions avec le jeu de base, c'est que le dos n'est pas exactement identique, et ça se voit. :(


Alors, très sincèrement, cela n'a pas beaucoup d'importance : ce n'est pas gênant pour les cartes de développement, et puis pour les cartes d'événement, on peut juste se dire : "Tiens le prochaine événement viendra de l'extension". En tout cas, personnellement, cela ne m'a jamais gêné.
Blue
Blue
non, ce n'est pas extrémement génant. Mais ça peut pousser un joueur à prendre une carte au dessus du tas d'à côté en début de partie, car il sait que la carte extension ne l'interressera pas.
My top
No board game found
Titoune
Titoune
Personnellement je ne mélange pas les pioches et quand je dois virer une carte de ma main, je la replace dans le paquet correspondant (je l'avais déjà dis dans mon acien message mais j'insiste :wink: )

Je pense en effet que l'intéret des pioches est dans l'achat de cartes pour optimiser son jeu, donc distinguer des pioches ça ne change pas grand chose.
De toute façon pour jouer de la magie faut une citadelle, donc ton adversaire sais que tu joues avec la magie et à la rigueur peu importe.
Le fait de conserver des pioches séparées permet par contre de bien sélectionner ce qu'il te faut. Donc, à mon humble avis, on peut conserver des pioches séparées.

Concernant les unités je crois que c'est simple et je rejoins beaucoup d'entre vous
unités = personnages mobiles, j'ai nommé chevaliers et flottes

le vert et le rouge distingue les niveaux de placements :
vert dans les colonies
rouge dans les villes
polo_deepdelver
polo_deepdelver
Blue dit:Mais ça peut pousser un joueur à prendre une carte au dessus du tas d'à côté en début de partie, car il sait que la carte extension ne l'interressera pas.


Tu crois vraiment que le fait de prendre la carte d'à côté parce qu'elle n'est pas de l'extension soit primordial ?! :)
De toute façon, chacun joue comme il le veut et le pense, du moment que cela ne dénature pas le jeu.
Blue
Blue
ne me fait pas dire ce que je n'ai pas dit s'il te plait...
My top
No board game found
John el piratos
John el piratos
Zyva, vous etes des mecs impossibles à jouer aux Colons

Vous êtes sur que nous sommes en train de parler du même jeu ?

Que quelqu'un prenne la règle avec lui et dicte ce qu'il y a exactement.

Je suis completement d'accord dans le principe que de toute façon une abbaye peut se faire cramer par un incendiaire....et un chevalier aussi !!
My top
No board game found
Pyjaman
Pyjaman
Je suis completement d'accord dans le principe que de toute façon une abbaye peut se faire cramer par un incendiaire....et un chevalier aussi !!


La règle allemande stipule, concernant les cartes vertes :
Les cartes de développement pour les villes et colonies sont de deux types : les unités (Chevaliers, Flottes) et les bâtiments (Entrepôts fortifiés, Scierie, etc.)

Il n'y a donc aucune ambiguïté : un incendiaire ne peut détruire qu'un bâtiment (et donc pas un chevalier), que ce soit dans la version de base ou une quelconque extension.

Anecdote amusante : les traductions des règles de ce jeu n'ont jamais autant été téléchargées que depuis que la VF existe (plus de 100 fois tous les mois).
My top
No board game found
Pyjaman
Pyjaman
loic dit:Oui, excusez moi, j'ai fait une petite erreur:
vert : unité
rouge : bâtiment


Pas tout à fait : il y a des bâtiments parmi les cartes vertes. Seuls les chevaliers et les flottes sont des unités (c'est clairement indiqué dans les règles allemandes en note du 3.3.B).
My top
No board game found
Blue
Blue
Du calme rody...

Si on prend les règles traduite sur le jeu de base, pas d'ambiguité, on comprend le jeu comme john el piratos..

si on prend les règles traduite sur une extension, il y a ambiguité.
ceci dit, si on est un peu logique, on y arrive ;)

Quand j'essaye un jeu, je ne vais pas forcément voire les 50 versions des règles qui trainent sur le net... Je fonce dans le tas (moi grand gamin avec nouveau joujou).
My top
No board game found
Default
boule de cristal584
boule de cristal584
En tout cas, moi qui ai lancé le sujet pour essayer d'avoir une vision claire pour ma première partie, je suis servi. :shock:
BdC
My top
No board game found
sharkioza
sharkioza
Salut!

J'ai fait mes deux première parties ces derniers jours, avec la version allemande et mon très mauvais niveau d'allemand, et aucun point ne m'a paru litigieux.

A mon avis donc, beaucoup de prise de tête sur ce sujet pour un jeu qui, au demeurant, tourne tout seul comme un grand, sans ambigüité et de fort belle manière. Que du bonheur :wink:
My top
No board game found
boule de cristal584
boule de cristal584
Tu sais shark, je crois qu'une partie du problème repose justement sur la trad.

BdC
My top
No board game found
Blue
Blue
Il n'y a pas d'autre problèmes en fait Boule suprème :p

Et même avec une trad de tilsit, on arive à s'en sortir (c'est juste un peu plus interressant avec le véritable jeu)
My top
No board game found
boule de cristal584
boule de cristal584
Haaaaaaaa les problèmes de règles.
Tiens à ce propos, il parait qu'un point n'est pas clair dans la règle de sleep kangourou, alors si un jour vous y jouez, sachez que l'esquive met fait à l'enchainement de l'adversaire mais aussi à votre propre enchainement, je remercie smokan pour m'avoir fait part de ses doutes et remercie aussi mon sponsor, ma mère et le petit françois qui m'a fait plaisir en plastifiant la boite.

BdC
My top
No board game found
Retam
Retam
Je crois aussi que Tilsit (c'est bien eux qui ont traduit, hein?) n'est pas réputé pour mettre au point des traductions infaillibles. Mais François Haffner disait récemment que leur politique était en train de changer, c'est personnellement tout le mal que je leur (et nous) souhaite.

De mon côté, avant de tester un nouveau jeu, je vais souvent jeter un coup d'oeil sur le geek pour voir si y a pas un truc que je devrais vraiment savoir avant de faire tourner le jeu, et ça m'a déjà bien servi :)
My top
No board game found
sharkioza
sharkioza
Boule de cristal dit:Tu sais shark, je crois qu'une partie du problème repose justement sur la trad.
BdC


C'est bien triste.
Je suis traducteur alors ça m'énerve quand un collègue ne fait pas bien son boulot. Ceci dit, je crois savoir (dites-moi si je me trompe) que la plupart des trad de jeux sont faites de façon bénévole...

Est-ce le cas pour une grosse machine comme Catan?
Si c'est un pro, c'est vraiment regrettable. Sinon, ce sont des choses qui arrivent et le web ludique apporte les réponses.
My top
No board game found
Benwa25
Benwa25
Tiens, marrant ça, moi aussi je suis traducteur... :D

Ceci dit, quand je vois dans quelles conditions on traduit parfois certains textes... (genre les traductions de modes d'emploi de produits, sans même savoir à quoi ce produit ressemble...)

Pour traduire les règles d'un jeu, la moindre des choses serait au moins d'y jouer une partie...

Quant aux règles, il y a bien sûr les problèmes de traduction, mais il y a aussi beaucoup de gens qui ne savent pas lire les règles.

Certaines règles sont on ne peut plus claires et soulèvent pourtant beaucoup de questions chez certains.
My top
No board game found
sharkioza
sharkioza
Tu as tout à fait raison Benwa.
Bien souvent le traducteur n'a pas accès aux informations dont il a besoin pour faire du bon boulot. Alors évidemment, pour un jeu, si tu ne peux même pas faire une partie, c'est n'importe quoi.
M'enfin, Les Colons de Catan, c'est pas rien noudidiou!!! J'aurais tendance à penser que le trad est bien épaulé. Je dois me tromper :?

Quand aux règles, c'est vrai que la qualité de la rédaction comme la qualité de la lecture sont primordiales.

Au fait, enchanté confrère !! :D
My top
No board game found
Blue
Blue
Est-ce lié au traducteur ou à l'éditeur ?

Car chez Tilsit, les erreurs de traductions, c'est pas ce qui manque.

Elles ne sont pas non plus ennorme, il ne faut pas exagérer. Et de plus, ils disent vouloir faire des efforts (pas remarqué d'erreur dans le denier tilsit acheté).
Ensuite, sur les quelques erreurs que j'ai pue voir chez eux (je suis gros client des jeux à deux), la plupart pouvaient être corrigée avec un peu de logique. A part à Catane à 2, (traduction du baillage, incompréhensible d'ailleurs, plus d'autres trucs moins graves), je n'ai pas vraiment d'exemple qui soit frappant.
My top
No board game found
Default
polo_deepdelver
polo_deepdelver
Blue dit:A part à Catane à 2, (traduction du baillage, incompréhensible d'ailleurs, plus d'autres trucs moins graves)


Qu'est-ce qui est incompréhensible, la traduction ou la carte elle-même ? :)
Blue
Blue
De tête, la traduction donne :

A chaque fois que le dé ressource est lancé, vous gagnez 1 ressource de plus.
Si vous tirez ? au dé événement, le baillage n'est pas détruit.


Moi, j'ai du mal à comprendre la seconde phrase sans avoir la traduction complète...
My top
No board game found