Von : Ewillane | Freitag, 10. Januar 2014 um 10:35
Ewillane
Ewillane
Bonjour à tous,
Nous sommes en train de mettre au point une traduction française pour le jeu de plateau Firefly, tiré de la série du même nom. Pour des raisons de droit, le plateau de jeu doit être conservé dans sa version originale. Nous nous retrouvons donc avec un certain nombre de termes anglais.
Si vous êtes amenés à jouer au jeu, préfèreriez-vous que l'ensemble des termes anglais du plateau soit conservés partout ailleurs dans le jeu ? Ou préféreriez-vous que le plateau soit isolé, et que le reste du jeu propose une traduction française pour ces termes (avec une grille de correspondance) ?
Nous vous remercions par avance pour votre participation à cette question.
L'équipe
My top
No board game found
Jiheffe
Jiheffe
Et pourquoi dans cette partie du forum consacrée au financement participatif ?
My top
No board game found
Endevor
Endevor
Bonjour à vous je ne réponds pas directement à votre question désolé, mais envisageriez vous de faire un pack avec juste les cartes en FR et le manuel en FR? quite à ce qu'il ne soit vendu que sur votre site?
Frocpoilu
Frocpoilu
Ewillane dit:Bonjour à tous,
Nous sommes en train de mettre au point une traduction française pour le jeu de plateau Firefly, tiré de la série du même nom. Pour des raisons de droit, le plateau de jeu doit être conservé dans sa version originale. Nous nous retrouvons donc avec un certain nombre de termes anglais.
Si vous êtes amenés à jouer au jeu, préfèreriez-vous que l'ensemble des termes anglais du plateau soit conservés partout ailleurs dans le jeu ? Ou préféreriez-vous que le plateau soit isolé, et que le reste du jeu propose une traduction française pour ces termes (avec une grille de correspondance) ?
Nous vous remercions par avance pour votre participation à cette question.
L'équipe

Je crois comprendre qu'on ne trouve guère sur le plateau que les termes des systèmes et planètes, non ? Personnellement si c'est le cas, ça ne me dérange pas. j'ai toujours regardé la série en V.O, et garder les termes du plateau jusqu'au livret de règles et aux cartes me paraît cohérent. Et si ça peut permettre de garder "Whitefall" à la place de "Blanchechute"... :P
My top
No board game found
Roswell
Roswell
Pareil, je préfère que tout soit cohérent et je trouve ça pas plus mal de conserver un maximum de noms en VO dans un univers qui joue sur un mélange de langues, argot du Far West et chinois.
My top
Vinsssounet
Vinsssounet
La cohérence avant tout !
Ce serait déstabilisant d'avoir des mots en anglais, et en français d'autres part, faisant référence à la même chose.
My top
No board game found
Ewillane
Ewillane
Effectivement, Frocpoilu, le plateau est une carte de la galaxie. Il n'était pas question de traduire les noms de planètes historiques, mais en revanche nous avons quelques "Red Sun" pour désigner le nom d'un système de planètes, ou une planète nommée Athens, dont il existe bien entendu un équivalent français : Athènes. Nous avons aussi un lieu dit du jeu, le Space Bazaar où bien sur l'on peut aller chercher de l'équipement. Entre autre chose.
Endevor, nous n'envisageons pas pour l'instant d'édition avec les cartes seulement. Il s'agit d'un jeu complet existant déjà sur le marché anglo-saxon, dont nous produisons et éditons la version française.
Jiheffe, j'ai conscience que le sujet n'est peut-être pas dans le bon topic mais je n'ai pas trouvé d'endroit plus adapté dans la description des forums. J'ai pris "participatif" au sens strict : qui demande la participation des gens (en l'occurrence sur ma question.)
My top
No board game found
Atanaheim
Atanaheim
Je pense qu'il faut privilégier la cohérence. Les termes doivent être les mêmes sur le plateau et les cartes (en anglais donc).
Si les difficultés envisagées sont aussi minimes que celles que vous avez données en exemple, les termes originaux devraient passer même auprès des plus réfractaires à l'anglais.
Que le système s'appelle "Red Sun" ne les gênera pas plus que s'il s'appelait "gruiktopaq 23" :D
My top
No board game found
Frocpoilu
Frocpoilu
Atanaheim dit:Je pense qu'il faut privilégier la cohérence. Les termes doivent être les mêmes sur le plateau et les cartes (en anglais donc).
Si les difficultés envisagées sont aussi minimes que celles que vous avez données en exemple, les termes originaux devraient passer même auprès des plus réfractaires à l'anglais.
Que le système s'appelle "Red Sun" ne les gênera pas plus que s'il s'appelait "gruiktopaq 23" :D

Pas mieux !
My top
No board game found
Juzam
Juzam
endevor dit:Bonjour à vous je ne réponds pas directement à votre question désolé, mais envisageriez vous de faire un pack avec juste les cartes en FR et le manuel en FR? quite à ce qu'il ne soit vendu que sur votre site?

Même question ayant déjà craqué sur le jeu en V.O. si un kit FR sort pourquoi pas.
My top
No board game found
socks
socks
je pense que la solution idéale serait de tout traduire en français sauf les nom propres ( nom de planète/lieu/vaisseau y compris) tout simplement.
My top
No board game found
frayaka
frayaka
j'ai déjà acheté le jeu en VO il y vraiment pas longtemps.. je ne l'ai pas encore (oups j'allais écrire testé :) ) essayé.
S'il est bien je serais aussi tenté pour un pack VF (mais reste à voir la dispo des extensions)
rafpark
rafpark
encore un +1 pour le cohérence et de garder les noms VO sur le plateau et les cartes. Et de toute façon comme ça on ne perdra pas de temps à savoir si le athènes des cartes fait bien référence à athens du plateau, idem pour red sun ^^
Au passage merci pour la VF, on doit être pas mal à l'attendre le pied ferme !! :wink: