In der Datenbank seit 31.10.2017

edition 2017

Standalone
Achetez le sur
Bouton pour acheter sur PhilibertBouton pour acheter sur Boutique LudiqueBouton pour acheter sur Amazon
Von : Sitthya | Dienstag, 31. Oktober 2017 um 12:37
Rackar
Rackar
Bon, pour finir, Larry vient de me confirmer que les différents éléments (kit de conversion) seraient vendus sur son site Web vers le printemps 2018 (sauf la carte générale et les cartes des secteurs), et qu'une version imprimable à nos frais de ces divers éléments sera disponible sur BGG.

Donc, que du bon.
My top
No board game found
Gizmog
Gizmog
Super nouvelle, Merci pour l'info ! :D 
My top
No board game found
Loftyr
Loftyr
Il ne reste que 15h avant la cloture.
My top
No board game found
neomatdam
neomatdam
Ca me tente bien, c'est un jeu qui me plait, mais je crois que je n'arriverai jamais à le sortir...
My top
mikefighter
mikefighter
Pour info, je bosse sur la traduction des règles en français. Simplement pour me faciliter l'approche du jeu et retrouver plus facilement des points de détails pendant une partie.
Pour le reste, c'est effectivement de l'anglais facile à comprendre.
Mais ça met du temps, j'ai un métier et ce n'est pas mon métier la traduction.

Arrivé à la moitié, je vous les soumettrai.

J'ai par exemple une incertitude : "command tokens"  pourrait se traduire littéralement "jetons de commandement"  mais au final j'ai choisi "jetons de division"  car les nombres qui identifient les piles d'unités représentent des divisions. ex: 82th US  (la division aéroportée du débarquement).

Qu'en pensez-vous ?

 
My top
No board game found
Rackar
Rackar
Pour rester au plus proche du texte d'origine j'aurai gardé jeton de commandement et est-ce que chaque pile correspond toujours à une division ? Maintenant ton choix ne me choque pas. C'est une des difficultés rencontrées lorsque l'on réalise des traductions. Etre au plus proche du texte d'origine, être le plus compréhensible possible ou adapter au mieux ? Pas facile.
Si un français lit la règle traduite et qu'il veut poser une question à l'auteur du jeu il va parler de division token, ce qui risque de complexifier la compréhension entre les deux personnes. Mais bon, ce n'est pas la mort non plus.

Donc fais au mieux.

J'imagine que tu es la personne que Larry m'a demandé de contacter pour faire la traduction ?
Si tu as besoin d'aide pour la faire ou simplement pour la relecture du document n'hésite pas.
My top
No board game found
mikefighter
mikefighter


J'imagine que tu es la personne que Larry m'a demandé de contacter pour faire la traduction ?
Si tu as besoin d'aide pour la faire ou simplement pour la relecture du document n'hésite pas.

Non je ne suis pas du tout en contact avec Larry, j'ai fait ça de ma propre initiative (et je le faisais pour ma pomme) mais si on veut partager je pense qu'il faut lui demander sa permission ? Et comme tu avais l'air de communiquer avec Larry, je t'avais adressé un MP.

Jetons de commandement, ça faisait un peu long à force surtout que c'est répété un grand nombre de fois...

Vous me direz en lisant le contenu.  

My top
No board game found
Rackar
Rackar
Je viens de te répondre en mp.
My top
No board game found
Anlashok
Anlashok
Bonne initiative Mikefighter!!

J'aurai aussi eu tendance à garder "jetons de commandement" parce qu'ils concernent aussi les unités aériennes et navales pour lesquelles la notion de division ne peut pas s'appliquer. Mais comme tu dis, on pourra juger de ça à la relecture.

Si tu te lasses ou que t'as besoin d'un coup de main, envoie moi un MP (mais je pourrai probablement gérer ça qu'à partir de début janvier).
My top
No board game found
Loftyr
Loftyr
Merci pour cette super initiative.

J'aurai également tendance à garder "jetons de commandement" qui est bien générique et suffisamment abstrait bien qu'explicite si l'on prend en compte l'échelle du jeu.
Il n'y a que 12 pions terrestre pour les soviétiques alors qu'il y avait plus de 200 divisions au début de barbarossa (et ça ne fera que monter par la suite... enfin après le réarmement suite à barbarossa où les soviétiques perdront 124 divisions). Même l'utilisation de "division" pour les pions d'infanterie, artillerie et blindé ne serait pas juste.
My top
No board game found
mikefighter
mikefighter
Oui je comprends, le fait d'englober des unités de type différents correspond plus au terme d'Armée mais comme les numéros donnés correspondaient à des divisions ....

Je tiens compte de votre avis, je vais modifier. "jetons de commandement", c'est juste plus lourd à la lecture vu le nombre de répétitions  ;)

Pour l'instant je n'ai qu'un fichier word, je n'ai pas mis en page, quelqu'un a une idée ou a les compétences ? logiciels ? pour adapter au format pdf ??
My top
No board game found
Loftyr
Loftyr
Peut être en mettant les initiales en lettres majuscules "JC" ou "JdC" ?
My top
No board game found
Loftyr
Loftyr
Et pour le numéro des jetons de commandement, les numéros sont uniques. (Il n'y en a pas un dans un nation et le même dans une autre nation). Ils ont peut être voulu faire un clin d'oeil avec certains numéros mais je pense que la raison principale se situe plus dans le fait d'essayer de diminuer au maximun les erreurs d'interprétation et de programmation. 
My top
No board game found
Anlashok
Anlashok
La transformation en pdf est ultra simple, les dernières versions de Word permettent de le faire en passant par la fonction impression. Si c'est pas le cas de ton Word, il y a des logiciels spécifiques pour ça mais tu peux aussi m'envoyer le fichier doc une fois fini et je le passerai en pdf.

Pour la mise en page, c'est plus compliqué. Word permet de faire des trucs de base (insertion d'image, textes en colonnes....) mais pour faire un truc nickel il faudrait probablement un logiciel dédié.
My top
No board game found
Rackar
Rackar
Tu peux aussi utiliser LibreOffice qui est gratuit.
My top
No board game found
mikefighter
mikefighter
autre chose : jeton ?  marqueur ?   de commandement

plus je lis, plus je penche pour "marqueur"
My top
No board game found
mikefighter
mikefighter
Je me suis mal exprimé, créer le pdf pas de souci, c'est de mettre en page les textes au milieu de toutes les images sachant que je peux pas modifier le pdf original pour y placer les textes FR dans les cadres. 
Pour bien faire, il faudrait un fichier modifiable. 
My top
No board game found
mikefighter
mikefighter
Voici ce que donne ma traduction. Certainement perfectible.

https://drive.google.com/open?id=16vIIbd3adOsx_kOeecOLYq-5Zisw3Jp8

Je n'ai pas associé les images. J'attends d'avoir un document modifiable de la part de Nightingale Games.

(EDIT du 23/12/17 : fichier modifié pour des toutes petites modifications (majuscules, abréviations))

Si vous avez déjà téléchargé le fichier, reprenez-le , il a été pas mal modifié.
My top
No board game found
Rackar
Rackar
Je vais jeter un oeil dessus, ça m'a l'air pas mal d'après ce que j'ai déjà vu.
My top
No board game found
Rackar
Rackar
Mais ça va me prendre pas mal de temps. En fait, c'est quasiment une seconde traduction que je suis obligé de faire. On pourra ensuite comparer les deux traductions et prendre ce qu'il y a de mieux dans les deux.
My top
No board game found
Sitthya
Sitthya
Je suis intéressé par vos projets de traduction, bon courage et merci !
Rackar
Rackar
Pour ma part j'ai mis ce projet de côté, j'attends de voir la version définitive des règles avant d'y toucher.
Pour le moment je suis sur High Frontier 3ème édition que je reprends à 0 (je viens de finir les règles de base).
My top
No board game found
mikefighter
mikefighter
Bonjour à tous,

J'ai aidé aux traductions de certains éléments du jeu en français.

sur cette page, vous pouvez trouver certains fichiers PDF du jeu war room

https://boardgamegeek.com/boardgame/229713/war-room/files

Faites des retours à Tom Gale sur BGG.

MERCI
My top
No board game found
Loftyr
Loftyr
Merci pour le lien.
Je n'ai pas vu de PDF des règles en français mais par contre il y a 3 fichiers de tables traduites ce qui est vraiment super.
My top
No board game found
Paplouf
Paplouf
Excellent.

Une vf des règles est prévue elle aussi ? (comment ça, je suis exigeant ? Meuhhh non)
mikefighter
mikefighter
oui c'est prévu, Tom doit me passer la dernière version des règles, mais j'avais déjà proposé une trad sur une ancienne version (mais depuis, il y a eu de modifs, notamment l'avantage de la force)
My top
No board game found
mikefighter
mikefighter
Faites un retour si vous voyez un truc qui ne va pas !
My top
No board game found
mikefighter
mikefighter
Avec l'aide de Christian, un joueur québécois, j'ai traduit tout le livret de règles. Il est fini. Il nous reste un dilemme.
je vous l'édicte brièvement (allez voir les règles, pour plus de précision):

Lorsqu'une armée (terrestre ou navale) entre dans le territoire d'une armée ennemie (terrestre ou navale), elle empêche cette dernière de se déplacer et provoque une bataille. Le terme utilisé en anglais est "pinned".
Donc le dilemme, c'est est-ce qu'on dit épingler (et donc épinglage) ou clouer (et donc clouage). Christian m'a appris qu'aux échecs, on utilise le terme clouer. Donc je vous demande votre avis.
Perso, j'avais choisi épingler (épinglage), mais je fais le tour de la communauté et de mes amis joueurs.

Merci
My top
No board game found
Rackar
Rackar
Pour ma part je choisirais "fixée" ou "accrochée". Clouée aurait été pas mal avec des combats terrestres. On dit que des fantassins sont cloués au sol. Par contre lors d'une bataille navale je ne trouve pas le terme approprié.
Je pensais aussi à "accrochée" à cause du terme "Accrochage". Quand deux troupes se rencontrent il y a un accrochage, et ça marche aussi bien pour du terrestre, du naval ou de l'aérien.
Épingler ça ne me dit rien.
My top
No board game found
jwel_01
jwel_01
mikefighter dit :
Lorsqu'une armée (terrestre ou navale) entre dans le territoire d'une armée ennemie (terrestre ou navale), elle empêche cette dernière de se déplacer et provoque une bataille. Le terme utilisé en anglais est "pinned".

Lorsque je lis cette description je ne tenterais pas de traduire littéralement et proposerais : l'unité qui bouge engage l'unité présente dans le territoire de destination (et provoque un combat) et celle-ci est donc engagée (elle ne peut donc bouger et doit combattre).

My top
No board game found
mikefighter
mikefighter
jwel_01 dit :
mikefighter dit :
Lorsqu'une armée (terrestre ou navale) entre dans le territoire d'une armée ennemie (terrestre ou navale), elle empêche cette dernière de se déplacer et provoque une bataille. Le terme utilisé en anglais est "pinned".

Lorsque je lis cette description je ne tenterais pas de traduire littéralement et proposerais : l'unité qui bouge engage l'unité présente dans le territoire de destination (et provoque un combat) et celle-ci est donc engagée (elle ne peut donc bouger et doit combattre).

Le littéral n'est pas forcément un objectif mais la difficulté, c'est de faire rentrer la traduction dans l'espace du livret de règles. Je travaille sur le fichier "page plus", je respecte quasiment toute la mise en page des créateurs. Je ne peux donc pas transformer complètement les phrases.

Pourquoi pas accrochage, comme le suggère Rackar. Je regarde ce que cela donne.

My top
No board game found
jwel_01
jwel_01
Désolé, je me rend compte que je me suis mal exprimé, ma phrase n'était pas à prendre telle quelle pour la traduction c'était pour contextualiser. Ma proposition porte sur l'utilisation du verbe "engager" (engage - engagé(e) - engagement).

En effet ce terme est couramment utilisé dans le contexte militaire et est valable pour les 3 armes et dans de nombreux wargames les effets d'un engagement sont que l'unité engagée n'a pas d'autre choix que combattre celle qui l'engage et ne peux pas se retirer avant.

My 2 cents 
My top
No board game found