Von : NaHO | Dienstag, 16. April 2019 um 16:12
Default
Khazaar
Khazaar
Une erreur de traduction sur une des cartes projets de Turmoil, Ruée vers le rouge. La traduction dit "Gagnez 1 M€ pour chaque ZONE VIDE ADJACENTE A UNE DE VOS TUILES". La VO (Red Tourism Wave) stipule (et c'est confirmé par l'auteur) que c'est 1 M€ pour chaque ZONE VIDE ADJACENTE A VOS TUILES (toutes vos tuiles, pas juste une seule).

Sinon en effet, gagner maximum 6 crédits pour une carte qui t'en coûte 3M€ à jouer + 3M€ à garder, c'était plutôt naze.

C'est vrai qu'il y avait au moins 16 cartes de projets à traduire dans cette extension. Vu le travail colossal, pas facile de tout relire... #IntrafinTrad
Bobby
Bobby
Merci pour l'info!
scven
scven
Khazaar dit :Une erreur de traduction sur une des cartes projets de Turmoil, Ruée vers le rouge. La traduction dit "Gagnez 1 M€ pour chaque ZONE VIDE ADJACENTE A UNE DE VOS TUILES". La VO (Red Tourism Wave) stipule (et c'est confirmé par l'auteur) que c'est 1 M€ pour chaque ZONE VIDE ADJACENTE A VOS TUILES (toutes vos tuiles, pas juste une seule).

Sinon en effet, gagner maximum 6 crédits pour une carte qui t'en coûte 3M€ à jouer + 3M€ à garder, c'était plutôt naze.

C'est vrai qu'il y avait au moins 16 cartes de projets à traduire dans cette extension. Vu le travail colossal, pas facile de tout relire... #IntrafinTrad

Je me suis posé la question en partie. Du coup je ne l'ai pas acheté. Mais sinon ca peut rapporter pas mal d'argent en solo dans les dernieres générations avec toutes les tuiles forêts qu'on a pu placer. 

Merci pour l'info. 

Jahz
Jahz
Avec la traduction actuelle on peut aussi comprendre la bonne intention (ce que j'ai fait durant ma partie sans me poser aucune question).
Mais c'est vrai que finalement ça peut être interprété de deux manières, donc pas la meilleure traduction possible.
Nicky Larson
Nicky Larson
Khazaar dit :
C'est vrai qu'il y avait au moins 16 cartes de projets à traduire dans cette extension. Vu le travail colossal, pas facile de tout relire... #IntrafinTrad

Non tu fais du mauvais esprit la !
Noooon !
Arrete roooooh...
Bon.
D'accord.
C'est un peu abusé la quand même dis donc :s

 

noisettes
noisettes
La traduction est moyenne ..Mais pas erronée!

Nous sommes plusieurs à l avoir bien  compris à la première lecture....

Avec un peu d xp dans les jeux on comprend que sinon la traduction eut été " choisissez une de vos tuilles, les zones ......"
My top
No board game found
ChocobioKerman
ChocobioKerman
Khazaar dit :Une erreur de traduction sur une des cartes projets de Turmoil, Ruée vers le rouge. La traduction dit "Gagnez 1 M€ pour chaque ZONE VIDE ADJACENTE A UNE DE VOS TUILES". La VO (Red Tourism Wave) stipule (et c'est confirmé par l'auteur) que c'est 1 M€ pour chaque ZONE VIDE ADJACENTE A VOS TUILES (toutes vos tuiles, pas juste une seule).

Sinon en effet, gagner maximum 6 crédits pour une carte qui t'en coûte 3M€ à jouer + 3M€ à garder, c'était plutôt naze.

C'est vrai qu'il y avait au moins 16 cartes de projets à traduire dans cette extension. Vu le travail colossal, pas facile de tout relire... #IntrafinTrad

La phrase peut porter confusion... je pense qu'il faut lire ainsi : [ pour chaque zone vide ] [ adjacente à une de vos tuiles ] et non [ pour chaque zone vide adjacente ] [ à une de vos tuiles ].

L'idée c'est de ne pas compter à partir de ses tuiles mais des zones vides. Car dans l'inverse on peut compter plusieurs fois le même vide.

Enfin bref, vous l avez tous compris mais je voulais juste defendre que la phrase semble correcte mais on le lisant mot par mot. Mais honnêtement je suis aussi tombé dans la mauvaise compréhension en première lecture.

My top
No board game found
Khazaar
Khazaar
Désolé, mais la traduction est mauvaise, ne serait-ce que parce qu'elle porte manifestement à confusion, alors qu'il existe une formulation qui ne l'est pas.

Et encore, il ne devrait pas y avoir de confusion, "une de vos" et "vos", ce n'est pas la même chose. Petite mise en situation, on vous aborde dans la rue :
- "Hey bonjour, je peux vous taxer une de vos cigarettes ?"
- "Oui, bien sûr"
Là, si le type se barre avec votre paquet, je doute que vous trouviez ça normal et que c'est juste une question d'interprétation.
cool
Alors certes, on peut en déduire l'intention derrière, ne fut ce que parce que la traduction littérale donnerait une carte complètement inutile, mais ça reste une mauvaise traduction de la phrase originale.
Lebesgue21
Lebesgue21
Khazaar dit :Désolé, mais la traduction est mauvaise, ne serait-ce que parce qu'elle porte manifestement à confusion, alors qu'il existe une formulation qui ne l'est pas

Je ne suis pas du tout d'accord.

Comme souvent quand il y a des erreurs de règles, c'est dû à une surinterprétation.

Un espace vide adjacent à une de mes tuile ne porte pas d'ambiguïté. L'ensemble des espaces vides vérifiant cette propriété non plus, et c'est cet ensemble qui est défini par « pour chaque ».

À aucun moment il n'est dit que ça doit être la même tuile (faire cette supposition, c'est surinterpréter), sinon ça aurait été « pour une de vos tuile, pour chaque espace vide adjacent à cette tuile » (l'ordre des quantificateur est important).

Éventuellement, pour éviter les surinterprétations, il aurait fallu dire « adjacent à au moins une de vos tuile ».

Mais la proposition « adjacent à vos tuiles » est pire que mieux, parce que un espace vide adjacent à vos tuile, il n'y en a plus aucuns dès lors que j'ai 2 tuiles à une distance > 1.

Par curiosité, que dit la version anglaise ?

Khazaar
Khazaar
Suspense, roulement de tambour... la VO stipule "ADJACENT TO YOUR TILES". Ce que même Google Translate arrive à traduire correctement en "ADJACENTS A VOS TUILES".

Je pense que vu les explications alambiquées pour justifier le "A UNE DE VOS TUILES", la surinterprétation n'est pas du côté annoncé.laugh
Et donc, OK si on vous taxe tout le paquet en demandant une de vos cigarettes ?
Default
Lebesgue21
Lebesgue21
Et la phrase entière en VO ?

Il n'y a pas d'explications alambiquées, juste une tentative (probablement maladroite) d'explication plus formelle. À une de vos tuiles = à n'importe laquelle de vos tuiles, si on n'en spécifie pas une en particulier.

Et ton exemple, une de vos cigarette = n'importe laquelle de vos cigarettes, pas toutes vos cigarettes. D'ailleurs, si on demande un espace vide adjacent à toute tes tuiles, t'en as plus aucun dès lors que t'as au moins 2 tuiles suffisamment espacées.
noisettes
noisettes
On est quand même plusieurs  à avoir bien compris Khazaar 😊
My top
No board game found
Sylvano
Sylvano
Eh oui... c'est toute la difficulté de la traduction d'une règle de jeu. Il ne faut laisser aucune place à la moindre ambiguïté, sinon, la mission n'est pas remplie. Quitte à ajouter du texte par rapport à la version originale si ça clarifie les choses de façon indiscutable. Là, en l'occurrence, la formulation n'est, au minimum, pas claire, et je dirais même erronée. Et ce n'est pas aux joueurs d'avoir à interpréter l'effet d'une carte, surtout si quelqu'un a déjà décidé de payer pour la garder. D'où l'intérêt -on se répète- de confier ce genre de chose 1/ à un traducteur pro 2/ qui est par ailleurs un joueur expérimenté. Et de faire vérifier les fichiers derrière, etc. Traduire une règle de jeu, c'est comme traduire une notice d'appareil ou un article scientifique : la précision doit être absolue.
stefan62
stefan62
Au moins, sur les cartes du Monopoly il n'y a aucune ambiguité.
Allez, j'y retourne.
My top
Khazaar
Khazaar
Lebesgue21 dit :Et la phrase entière en VO ?

Il n'y a pas d'explications alambiquées, juste une tentative (probablement maladroite) d'explication plus formelle. À une de vos tuiles = à n'importe laquelle de vos tuiles, si on n'en spécifie pas une en particulier.

Et ton exemple, une de vos cigarette = n'importe laquelle de vos cigarettes, pas toutes vos cigarettes. D'ailleurs, si on demande un espace vide adjacent à toute tes tuiles, t'en as plus aucun dès lors que t'as au moins 2 tuiles suffisamment espacées.

Dans ton explication Lebesgue21, tu donnes deux sens différents à "une de vos". Dans la première, tu dis que "une de vos", c'est n'importe laquelle, au sens de chacune, on les considère donc toutes. Dans le contre exemple avec les cigarettes, tu dis que "une de vos", c'est n'importe laquelle aussi, mais cette fois c'est une seule au choix, pas toutes...
Bon après j'arrête là, de toutes façons la discussion elle même qu'on a ici montre qu'ils ont créé de l'ambiguité là où il n'y en avait pas. L'important dans une règle ce n'est pas que certaines personnes comprennent le sens intentionnel, c'est que tout le monde le comprenne. Je ne peux que rejoindre Sylvano dans son analyse.

SA-fabrice
SA-fabrice
Petite question concernant les partis à égalité.

Si le partit actuellement dominant se retrouve à égalité avec d'autres partit, reste-t-il dominant ou passe-t-on obligatoirement au premier qui suit dans le sens chronologique?

exemple:
"vert" est actuellement dominant
lors du calcul du nouveau partit dominant "vert" et "scientifique" sont à égalité de délégué, lequel devient dominant?
Khazaar
Khazaar
En cas d'égalité, la dominance ne change pas. La règle spécifie bien que la dominance change lorsqu'un autre parti possède plus de délégués que le parti actuellement dominant (avec le plus bien mis en évidence en gras, du moins dans la règle VO, je n'ai pas la règle française sous les yeux).
Bobby
Bobby
Hello,

Bon j'ai testé Turmoil 3 fois : en solo, à 3 et 4 joueurs

Mon retour que je qualifierai de "à chaud" (je reviendrais peut-être dessus après 10 ou 20 parties) :
Turmoil est une extension qui ajoute un jeu à coté du jeu, c'est clairement pour ceux qui maitrisent bien le jeu de base et qui veulent s'ajouter une dimension supplémentaire. Un joueur occasionnel de TM me disait "c'est pour ceux qui ont beaucoup joué et qui s'ennuient à TM", bon en tant que fan je ne pense pas qu'on s'ennuie à TM mais je comprends ce qu'il veut dire et je suis assez d'accord.

Pour moi c'est l'extension la + dispensable de celles sorties à ce jour.
NB : si je devais les classer je dirais : Hellas et Elysium / Prélude / Colonies / Venus Next / Turmoil.

D'un point de vue temps de jeu : ça ne rajoute pas énormément de temps, on prend vite le pli de la phase de tourmente en fin de génération, ça prend 2mn max.

D'un point de vue intérêt :
- Pour les évènements : pourquoi pas, il y en a des surprenants, ils peuvent être positifs comme négatifs, mais je les trouve surtout circonstanciels : si je suis bien placé pour avoir un super bonus tant mieux, sinon tant pis, mais ça ne va pas énormément influer sur ma façon de jouer
- Pour l'assemblée et les partis : il y a de l'enjeu surtout si on a un parti qui nous arrange. Dans la partie à 4 je produisais/consommais beaucoup de titane et le parti unité/bleu (effet : le titane vaut +1) est arrivé au pouvoir toutes les 3 générations en moyenne, c'est clair que ça m'a pas mal aidé! Mais pour les autres parties je n'ai pas ressenti de très gros bonus en fonction des partis. En bref je trouve qu'il y a peu de tension et plutôt de l'opportunisme sur le plateau des partis. Par contre le cout de -1NT par tour on le ressent très fortement! faut bien le compenser!
- Pour le système d'influence (lien entre les évènements et les partis) : je le trouve un peu trop complexe et cher à jouer par rapport au gain que ça apporte, c'est trop variable entre 2 générations. Peut-être qu'avec quelques parties de plus je verrais mieux l'intérêt.

Pour résumer je dirais que cette extension essaye d'apporter une dimension supplémentaire au jeu en ayant de nouveaux moyens de gagner des ressources ou des bonus (ce qu'avait très bien réussi colonies), mais que le cout (-1 NT/génération + les évènements négatifs) font que l'extension ajoute + de contraintes que de moyens de se développer.

Donc en conclusion : une extension qui rend le jeu un peu + opportuniste et qui favorise les stratégies "adaptables". Néanmoins les contraintes que l'on subit par rapport aux bonus gagnés rendent le jeu plus ardu et complexe pour un intérêt que je trouve assez limité.
Je vais continuer à y jouer avec des joueurs entrainés à TM et en solo pour voir si mon ressenti évolue.
Lebesgue21
Lebesgue21
Khazaar dit :
Lebesgue21 dit :Et la phrase entière en VO ?

Il n'y a pas d'explications alambiquées, juste une tentative (probablement maladroite) d'explication plus formelle. À une de vos tuiles = à n'importe laquelle de vos tuiles, si on n'en spécifie pas une en particulier.

Et ton exemple, une de vos cigarette = n'importe laquelle de vos cigarettes, pas toutes vos cigarettes. D'ailleurs, si on demande un espace vide adjacent à toute tes tuiles, t'en as plus aucun dès lors que t'as au moins 2 tuiles suffisamment espacées.

Dans ton explication Lebesgue21, tu donnes deux sens différents à "une de vos". Dans la première, tu dis que "une de vos", c'est n'importe laquelle, au sens de chacune, on les considère donc toutes. Dans le contre exemple avec les cigarettes, tu dis que "une de vos", c'est n'importe laquelle aussi, mais cette fois c'est une seule au choix, pas toutes...

La différence vient du quantificateur « pour tout » dans un cas, pas dans l'autre.

Si je te dis « chaque fois que j'ai envie ai de fumer, donne moi une de tes cigarettes », ça ne veut pas dire que je ne vais t'en prendre qu'une, et la fumer à chaque fois que j'en ai envie, mais bien t'en taxer une à chaque fois.

Sinon, par curiosité, je veux bien avoir la phrase entière en anglais.

ChocobioKerman
ChocobioKerman
Pour rester dans le domaine de la traduction. Que comprenez vous ? ( vu sur Facebook )

Tric Trac
My top
No board game found
Default
NaHO
NaHO
Hmmm, que chacun compte le nombre de cartes dans sa main, qu'il additionne à cela son niveau d'influence, et qu'il empoche autant de millions.

En tout cas c'est comme ça que je l'ai joué (elle est tombée lors de ma dernière partie... sur le dernier tour... quand j'avais plus que 3 cartes en mains...désespoir).
Bobby
Bobby
Pareil que Naho
scven
scven
Là je ne vois pas où peut être le piège dans l'interprétation de la traduction :D 

Edit : La seule mauvaise interprétation serait sur la confusion entre "en main" et "en jeu" pour un joueur pas habitué. 
ChocobioKerman
ChocobioKerman
Etrangment j'aurai envie de multiplier.

L'écriture iconographique me trouble.
My top
No board game found
ChocobioKerman
ChocobioKerman
Il y a un site qui recense l'ensemble des cartes : https://ssimeonoff.github.io/cards-list

Il manque pour le moment les événements de Turmoil.
My top
No board game found
noisettes
noisettes
@khazaar

Vu le nombre de questions  dans "points de règles " aucune traduction  n est bonne selon toi...😊
My top
No board game found
Nicky Larson
Nicky Larson
Lebesgue21 dit :Et la phrase entière en VO ?

Il n'y a pas d'explications alambiquées, juste une tentative (probablement maladroite) d'explication plus formelle. À une de vos tuiles = à n'importe laquelle de vos tuiles, si on n'en spécifie pas une en particulier.

Et ton exemple, une de vos cigarette = n'importe laquelle de vos cigarettes, pas toutes vos cigarettes. D'ailleurs, si on demande un espace vide adjacent à toute tes tuiles, t'en as plus aucun dès lors que t'as au moins 2 tuiles suffisamment espacées.

Non la traduction est très moyenne, c'est indéniable.

A une de vos tuile (si on n'en spécifie pas une en particulier comme tu dis) pourrais très bien vouloir dire, prenez la tuile que vous voulez parmis les votre (celle qui rapporte le plus en l'occurrence) et gagner 1MC par zone vide à coté de celle tuile.
On aurait très bien pu la comprendre comme cela !
C'est d'ailleurs comme cela qu'on la comprise par chez nous, et non pas dans sa signification réelle.
no

noisettes
noisettes
Ça ne prouve rien ...Combien de personnes interprète mal une règle même quand elle est bien écrite....?

Surtout quand on a pas l habitude.
My top
No board game found
Lebesgue21
Lebesgue21
Nicky Larson dit :
Lebesgue21 dit :Et la phrase entière en VO ?

Il n'y a pas d'explications alambiquées, juste une tentative (probablement maladroite) d'explication plus formelle. À une de vos tuiles = à n'importe laquelle de vos tuiles, si on n'en spécifie pas une en particulier.

Et ton exemple, une de vos cigarette = n'importe laquelle de vos cigarettes, pas toutes vos cigarettes. D'ailleurs, si on demande un espace vide adjacent à toute tes tuiles, t'en as plus aucun dès lors que t'as au moins 2 tuiles suffisamment espacées.

Non la traduction est très moyenne, c'est indéniable.

A une de vos tuile (si on n'en spécifie pas une en particulier comme tu dis) pourrais très bien vouloir dire, prenez la tuile que vous voulez parmis les votre (celle qui rapporte le plus en l'occurrence) et gagner 1MC par zone vide à coté de celle tuile.
On aurait très bien pu la comprendre comme cela !
C'est d'ailleurs comme cela qu'on la comprise par chez nous, et non pas dans sa signification réelle.
no

Bah non, justement, il faudrait ajouter un quantificateur au début pour que ça ait le sens le sens que tu tentes de lui mettre.  Ce que tu fais d'ailleurs dans ta phrase (pour une de tes tuiles, chaque espace adjacent rapporte 1 MC par zone adjacente à cette tuile). C'est de la surinterprétation, parce que tu ajoutes un quantificateur qui n'existe pas dans la règle de base.

Après, je suis d'accord que le simple fait que cette règle pose un problème d'interprétation, indépendamment de son caractère correct en Français, montre que ça aurait pu être mieux écrit, en insistant par exemple : « chaque espace adjacent à au moins une de vos tuiles rapporte 1 MC. »

Goldaurock
Goldaurock
En tout cas, 22 crédits rapportés par cette carte hier, je l'aime !

De manière générale les nouveau projets sont plutôt sympa ; par contre y'a une grande dilution des badges ; on a fait une partie a deux, sur 104 cartes piochées il n'y a eu que 2 badges plantes en tout et pour tout.

 
My top
No board game found
Default
Harry Cover
Harry Cover
partie hier à 3 avec Turmoil
nous avions retiré Venus et Colonies,. Je ne me vois jouer désormais avec toutes les extensions trop de cartes trop de dilution sauf peut être à deux pour voir
En tout cas, j'ai trouvé l'extension très sympa, je l'ai joué à fond pour essayer et c'est assez bien foutou, une nouvelle couche d'interaction sur les majorité des parties qui rajoute un peu de seul !

Les nouveaux plateaux joueurs sont bien pratique et les cartes bonus offrent encore de nouvelles corpos bienvenues

à part la trad ambigüe sur une carte "une de vos tuiles", on n'a pas rencontrer de soucis.
 
My top
No board game found
Sam Anthoons
Sam Anthoons
Bonjour,

Ayant profité de la campagne KS pour Turmoil, j'ai pris un all-in de Terraforming Mars, je vous propose le déballage pour les curieux (Turmoil à 34:53) :


 
My top
No board game found