171
réponses
43
followers
Von : Jost | Dienstag, 27. November 2018 um 08:40
Magic Dwarf
Magic Dwarf
Fraxinus dit :Bonjour à tous,

J'ai reçu hier le pack correctif sur Paris, merci à Intrafin pour l'envoi. Il semblerait que la plupart des erreurs soient en effet corrigées, mais une erreur sur le pouvoir "marée" de la Poigne vorace de l'océan, qui avait d'ailleurs été relevée ici, demeure. La version française dit "Les Océans de l'île avec une ou plusieurs de vos [présence] sont considérés comme des Fanges Côtières", ce qui indique qu'il faut avoir une présence dans l'océan pour que le pouvoir fonctionne. Ce n'est pas ce que dit la version originale ("Oceans on boards with any of your [presence] are treated as Coastal Wetlands"). Cela veut dire que l'on peut noyer les envahisseurs dans un océan à partir du moment où la Poigne vorace a une présence sur le plateau où se trouve cet océan, sans que cette présence ne doive être dans l'océan lui-même (ce point a été confirmé notamment ici et, surtout, dans la FAQ, là).

Je vais me faire l'avocat du diable, on peut effectivement l'interpréter comme tu le dis mais c'est aussi le cas de VO finalement, seul la FAQ lève le doute.

On peut le lire comme ceci ce qui est bon :
Les Océans de l'île avec une ou plusieurs de vos [présence] sont considérés comme des Fanges Côtières

Ou comme cela ce qui serait effectivement faux :
Les Océans de l'île avec une ou plusieurs de vos [présence] sont considérés comme des Fanges Côtières

Disons que cela aurait pu être reformulé mais on peut pas l'assimiler à une erreur de trad à mon sens.

Toutefois cela lève la question de la plus valu d'une localisation française après plusieurs mois d'exploitation. Oui l'idéal serait peut être de s'appuyer sur la FAQ pour aussi lever des points de doute en reformulant quelques textes.

Derfref
Derfref
Tout reçu, grand est... Merci Intrafin et rien à redire à chrono post dont je ne suis pas actionnaire et qui, par chez moi, est souvent bien plus fiable que ses concurrents aux procédures fantaisistes ou aux conduites parfois erratiques (cela dit pour les avis définitifs qui fleurent bon la généralisation abusive).
My top
No board game found
spayn
spayn
smano dit :Bonjour
je croit que après vérification il manque une carte qui n'a pas été corrigé dans les cartes majeur " CYCLONE "
l'avant dernière ligne de la carte " 2 cartes pouvoir supplémentaires " au lieu de " 3 cartes pouvoirs supplémentaires " 
pouvais-vous confirmé si certain connait, mais bon vu l'effort qu'ils ont fait on va pas chipoter.
Merci encore Intrafin pour le pack correctif 

La discussion sur la première page de ce sujet conclue qu'il n'y a pas d'erreur sur cette carte.

En cherchant un peu j'ai l'impression que la confusion vient du fait que sur certaines VO il y a écrit "Target may repeat up to 2 more Cower Cards" (donc 3 au total avec la répétition accordée par le pouvoir de base) et sur d'autres "Target may repeat up to 3 total Power Cards". la VF se base sur la 1ère formulation, mais au final ça veut dire la même chose.

 

My top
No board game found
Magic Dwarf
Magic Dwarf
Je viens de faire une partie, j'ai pas utilisé cette carte mais à la lecture et sans voir la VO je me suis douté que c'était une reformulation de ce genre.
Cette carte est déjà super puissante, en tout on peut faire 3 fois l'effet si on réunit les conditions.
smano
smano
spayn dit :
smano dit :Bonjour
je croit que après vérification il manque une carte qui n'a pas été corrigé dans les cartes majeur " CYCLONE "
l'avant dernière ligne de la carte " 2 cartes pouvoir supplémentaires " au lieu de " 3 cartes pouvoirs supplémentaires " 
pouvais-vous confirmé si certain connait, mais bon vu l'effort qu'ils ont fait on va pas chipoter.
Merci encore Intrafin pour le pack correctif 

La discussion sur la première page de ce sujet conclue qu'il n'y a pas d'erreur sur cette carte.

En cherchant un peu j'ai l'impression que la confusion vient du fait que sur certaines VO il y a écrit "Target may repeat up to 2 more Cower Cards" (donc 3 au total avec la répétition accordée par le pouvoir de base) et sur d'autres "Target may repeat up to 3 total Power Cards". la VF se base sur la 1ère formulation, mais au final ça veut dire la même chose.

 

 

Proute
Proute
Moi aussi, bien reçu !
Merci à Intrafin, je n'hésiterai pas à racheter un premier tirage d'un de vos jeux, étant donné le sérieux dont vous venez de faire preuve.
 
Marchou
Marchou
Une seule erreur pour l'extension ? Vu vos retours sur le SAV, je vais peut être me laisser tenter pour la V1... 
My top
No board game found
Ara Qui Rit
Ara Qui Rit

Reçu aussi, par contre... en 2 exemplaires broken heart
Shoum
Shoum
Marchou dit :Une seule erreur pour l'extension ? Vu vos retours sur le SAV, je vais peut être me laisser tenter pour la V1... 

Deux pour le moment il me semble, une carte évènement (pour laquelle intrafin a fourni un pdf correctif) et une erreur d'impression sur la troisième option de croissance du Coeur du feu sauvage, un des esprits promos : il faut suivre l'image et non le texte, il s'agit bien d'ajouter une présence et non de gagner une carte pouvoir.

Si on veut pinailler, c'est bizarre de n'avoir précisé que sur le plateau du serpent qu'on ne peut choisir une option qu'une seule fois alors que ça s'applique aussi aux Crocs acérés tapis sous les feuilles et au Gardien des contrées interdites. Ca laisse penser que ces deux derniers peuvent prendre deux fois la même option alors que la règle leur interdit formellement (p.15 du livret de l'extension).
Hypothèse : vu que le serpent est un esprit promo, la mention figure en vo car il n'est pas inclus dans la version anglophone de De Branches et de griffes.

Merci beaucoup à Intrafin pour l'inclusion de ces deux esprits d'ailleurs, ainsi que pour le pack correctif (reçu il y a deux jours)

My top
No board game found
Fraxinus
Fraxinus
Magic Dwarf dit :
Fraxinus dit :Bonjour à tous,

J'ai reçu hier le pack correctif sur Paris, merci à Intrafin pour l'envoi. Il semblerait que la plupart des erreurs soient en effet corrigées, mais une erreur sur le pouvoir "marée" de la Poigne vorace de l'océan, qui avait d'ailleurs été relevée ici, demeure. La version française dit "Les Océans de l'île avec une ou plusieurs de vos [présence] sont considérés comme des Fanges Côtières", ce qui indique qu'il faut avoir une présence dans l'océan pour que le pouvoir fonctionne. Ce n'est pas ce que dit la version originale ("Oceans on boards with any of your [presence] are treated as Coastal Wetlands"). Cela veut dire que l'on peut noyer les envahisseurs dans un océan à partir du moment où la Poigne vorace a une présence sur le plateau où se trouve cet océan, sans que cette présence ne doive être dans l'océan lui-même (ce point a été confirmé notamment ici et, surtout, dans la FAQ, là).

Je vais me faire l'avocat du diable, on peut effectivement l'interpréter comme tu le dis mais c'est aussi le cas de VO finalement, seul la FAQ lève le doute.

On peut le lire comme ceci ce qui est bon :
Les Océans de l'île avec une ou plusieurs de vos [présence] sont considérés comme des Fanges Côtières

Ou comme cela ce qui serait effectivement faux :
Les Océans de l'île avec une ou plusieurs de vos [présence] sont considérés comme des Fanges Côtières

Disons que cela aurait pu être reformulé mais on peut pas l'assimiler à une erreur de trad à mon sens.

Toutefois cela lève la question de la plus valu d'une localisation française après plusieurs mois d'exploitation. Oui l'idéal serait peut être de s'appuyer sur la FAQ pour aussi lever des points de doute en reformulant quelques textes.

La VO est en effet un peu ambigüe, mais pas tant que ça je trouve. La FAQ n'est pas absolument nécessaire pour comprendre ça, elle vient juste lever un petit doute. "Board" est constamment utilisé dans la VO comme signifiant "une tuile de jeu", et non pas "le plateau en général". Vu que c'est au pluriel dans le texte, le "with any of your presence" porte bien sur "boards" ; la traduction française se traduirait en anglais par "Oceans on the board with any of your presence" (et dans ce cas, il aurait été inutile de préciser "on the board" vu qu'on se doute bien que c'est les océans du jeu).

A mon sens, la formulation anglaise peut être mal comprise dans un cas sur dix, alors que la formulation française peut être mal comprise dans neuf cas sur dix. Enfin dans tous les cas comme tu le dis, il aurait été bien que les traducteurs soient attentifs aux ambiguïtés dans la VO pour les clarifier dans la localisation, ou au moins ne pas les accroître. Un truc comme "Les océans se trouvant sur un plateau sur lequel vous avez une ou plusieurs présences" aurait sans doute été plus clair, bien qu'un peu moche.
My top
No board game found