Von : Dncan | Donnerstag, 24. April 2014 um 15:39
Default
Dncan
Dncan
Bonjour,
Je préparais une réponse sur le sujet précédent (ici), mais finalement je me suis dit que ça méritait un sujet à part entière...
L'idée de ce fil de discussion est de fournir quelques indications sur l'orientation que prend cette traduction (oui, je l'ai commencée) et éventuellement de recueillir les commentaires, suggestions, ou questions que vous pourriez m'adresser. De plus je pourrais vous indiquer où j'en suis.
Voici donc mes premières réflexions.
Tout d'abord, vu les particularités "physiques" de ce jeu qui se joue sans map/plateau, sans cartes, et avec très peu de pions, j'envisage de ne traduire que la règle, pas les différentes fiches et aides de jeu. Si je le faisais il serait trop facile de tout imprimer et de jouer avec sans acheter le jeu.
Par contre je conserverai donc autant que possible en anglais les termes liés à la mécanique du jeu proprement dite, probablement avec l'adjonction d'un glossaire pour la compréhension. Ceci afin de permettre aux joueurs de faire facilement le lien entre la règle VF et ce qu'ils trouveront sur ces fiches. Bref, le but est que le matériel VO puisse quand même être utilisé sans souci par un non-anglophone du moment qu'il a la VF de la règle.
Il y a aussi quelques termes que je conserve en langue étrangère, pour le renforcement du thème. Ainsi par exemple je conserve le terme de "Wolfpacks", et j'utilise aussi l'allemand "U-Boots" à la place de "U-Boats" plutôt que le traduire par "sous-marins" (qu'il m'arrivera quand même parfois d'utiliser en traduction de "submarine").
Harry Cover
Harry Cover
tout à fait d'accord avec ton point de vue !!
je te suis !
My top
No board game found
cgenov
cgenov
Ca me va et c'est toi qui est le maître....du moment que tu ne conjuges pas ces termes comme le font parfois les bilingues.....du genre je "pledgerai" tu vois ce que je veux dire ? :evil: (ça je ne comprends pas cette façon de faire)
Utiliser les mots anglais quand ils ont leur place est tout à fait correct si ils restent dans leur contexte et sont compréhensible par tous, quand on ne lis ou parle pas couramment l'anglais comme moi.
Bon courage.....et merci
haplo92
haplo92
Mon anglais n'étant pas mauvais (mode modeste) je peux aider pour la traduction.
N'hésite pas à me contacter.
Dncan
Dncan
Oups, désolé pour le retard, je n'avais pas vu la proposition.
C'est gentil, mais j'aime autant garder la main, même si ça prendra plus de temps. Ou alors tu prends tout en charge. Mais se synchroniser à plusieurs demandera plus de rigueur que je n'en ai à l'heure actuelle...
La section 1.0 (Introduction) vient d'être livrée à Harrycover pour relecture et mise en page :mrgreen:
cgenov
cgenov
Superbe! Merci pour le travail, j'ai hate de lire ça...
haplo92
haplo92
Dncan dit:Oups, désolé pour le retard, je n'avais pas vu la proposition.
C'est gentil, mais j'aime autant garder la main, même si ça prendra plus de temps. Ou alors tu prends tout en charge. Mais se synchroniser à plusieurs demandera plus de rigueur que je n'en ai à l'heure actuelle...
La section 1.0 (Introduction) vient d'être livrée à Harrycover pour relecture et mise en page :mrgreen:

Pas de problèmes, je comprends parfaitement.
Bon courage et je suis de tout cœur avec toi (et Harrycover :lol: )
Dncan
Dncan
Section 2.0 (une présentation générale du jeu) livrée à l'instant. :mrgreen:
... Mais ne vous habituez pas à ce rythme, rien ne garantit qu'il va durer :P
cgenov
cgenov
Trop tard....on s'est habitué !
haplo92
haplo92
Prends ton temps, le statut n'a pas bougé chez GMT 8)
Default
cgenov
cgenov
Bonjour
Je passais par là....ou en êtes vous de la tradution SVP ?
Juste pour info...
Merci
Dncan
Dncan
Euh... Toujours dans la section 3. J'ai eu un mois de juin super chargé, et juillet ne sera pas bcp mieux. Je vais probablement pouvoir reprendre plus efficacement en août.
On s'est entendu avec Harrycover pour faire une mise en page par 4 lots :
1er lot : Sections 1 à 5 (Introduction, How to play the game, Game equipment, Game set-up, How to win the game). Ca me semble un minimum assez satisfaisant pour permettre aux lecteurs d'avoir de quoi se faire une bonne idée de ce que contient le jeu, et de se décider pour un achat ou pas. (pages 2 à 6)
2ème lot : Sections 6 à 8 (Sequence of play, Conducting patrols, Patrol encounters). Ca correspond à la partie principale du moteur du jeu. (pages 6 à 9)
3ème lot : Sections 9 à 10 (Combat, U-Boat damage). Ca couvre l'ensemble des règles liées aux affrontements. (pages 9 à 16)
4ème lot : Sections 11 à 17 (Crew experience promotions decorations new u-boat assignment, Random events, Multi-player and tournaments, Optional rules, Historical brief, Designer's notes, Bibliography). Bref, tout le reste. (pages 16 à 23)
cgenov
cgenov
Merci pour le suivi...et bon courage.
Dncan
Dncan
Ouais... et j'ai toujours un CR de partie de Hornet Leader Cthulhu Conflict à terminer :oops:
Dncan
Dncan
Section 3.0 (le matériel) livrée hier... :mrgreen:
cgenov
cgenov
Bravo et merci....bon courage pour la suite.
Dncan
Dncan
Je viens d'envoyer la section 4.0 (sur la mise en place). :mrgreen:
haplo92
haplo92
super, merci pour le boulot.
cgenov
cgenov
Génial! Je suis l'affaire de prés en ce qui me concerne...
Dncan
Dncan
La section 5 (Comment gagner ?) a été livrée, elle clôt le premier lot. :mrgreen:
Default
Dncan
Dncan
Section 6 (Tour de jeu) livrée :mrgreen:
Harry Cover
Harry Cover
désolé je profite du soleil
je n'ai donc pas pu tenir le rythme infernal de notre ami Dncan
My top
No board game found
cgenov
cgenov
Cool......plus que 9 si on ne compte pas les deux derniers (design et biblio)
Shako
Shako
Bonjour,
juste pour vous signaler que j'ai demandé ce jour à déposer une aide de jeu pour The Hunters sur le site BGG. Cette traduction se base sur le fichier de Lines42 déjà disponible.
Je regarderai lors de la sortie de la traduction de la règle en VF si les termes que j'ai employé sont cohérents, sinon je ferai une petite mise à jour.
En espérant que cela servira à certains d'entre vous (j'avoue que je ne me passe plus).
Ciao
cgenov
cgenov
Ah, oui, sympas....
La deuxiéme page n'est pas traduite ??
Shako
Shako
cgenov dit:Ah, oui, sympas....
La deuxiéme page n'est pas traduite ??

[EDIT]
OK, j'ai vu ma boulette.
J'ai généré 2 pages au lieu d'une seule. L'autre page, j'en ferai la traduction asap (ne pas en tenir compte car elle ne contient pas les dernières mise à jour de Lines42).
Je fais la mise à jour au plus vite.
[EDIT]
Harry Cover
Harry Cover
http://www.ia-web.net/perso/regle-vf-the-hunters.pdf
1ere partie de la traduction de Dncan
par contre si quelqu'un pouvait me remplacer pour la relecture ça éviterait de retarder le projet
je ne vais pas avoir trop de temps d'ici la fin de l'année
je m'occuperai juste de la mise en page au fur et à mesure
My top
No board game found
cgenov
cgenov
Magnifique....même la mise en page est identique; du beau travail, merci.
Y a t'il beaucoup d'anglais sur les autres éléments du jeu ? (cartes, pions, aides etc...)
ceci car si je lis un peu l'anglais, je ne suis pas trés à l'aise avec en jeu, et je prends toujours un peu de temps pour réagir à la traduction basique que je peux faire....ce qui gâche un peu mon plaisir en jeu; c'est pourquoi je n'aime pas les jeux non francisés.
Harry Cover
Harry Cover
il n'était pas question de franciser le jeu en tout cas
My top
No board game found
cgenov
cgenov
Bonjour
A priori le jeu en reprint est maintenant en distribution vers les joueurs, si ce n'est pas déja fait...
Ou en est tu de la trad' ? :P
Default
cgenov
cgenov
Je n'ai pas vu l'aide en français qui serait sur BBG ??
cgenov
cgenov
Oups! Désolé, vu l'aide sur BBG....qui cherche (mieux) trouve !