Von : Dncan | Donnerstag, 24. April 2014 um 15:39
Default
Soli
Soli
Au nom de tous les sous mariniers anglophobes:
plic-plic- plic.. Heu clap-clap-clap!! :)
7Tigers
7Tigers
NB: Une annonce concernant le planning du 3ème tirage du jeu sera présente dans la prochaine newsletter de GMT Games (imminente).
Immyr
Immyr
Ca 'est bien car je ne comptais me lancer qu'avec une traduction vu la complexité du jeu.....et je me suis bien aperçu que la 2nd édition etait out of stock !
Merci du renseignement...
7Tigers
7Tigers
Ayé, la réimpression (à l'identique) est en P500:
http://www.gmtgames.com/p-556-the-hunte ... nting.aspx
Regular Price: $45.00
P500 Price: $31.00
stavroguine
stavroguine
Pour info, je vends le mien, neuf sous cello, à un prix qui me parait raisonnable : viewtopic.php?f=3&t=154482
Quant à la réimpression, ça risque de prendre un certain temps vu qu'on en est à la 3ème : 13 "orders to date" à ce jour.
mijamet
mijamet
Bonjour,

La traduction est-elle toujours d'actualité ou pas?
Une réponse de "Dncan", positive (traduction dans 1 jour, 1 mois, 1 année) ou négative (aucun espoir d'avoir la traduction) serait la bienvenue.
Cela me permettrai s'effectuer l'achat ou pas.

Merci pour la réponse.


 
My top
No board game found
Immyr
Immyr
J'ai les mêmes question, puisque je fais partie des quelques personnes qui demandent une traduction et Dncan semblait vouloir se lancer, puisqu'il a fait quelques pages, ensuite Out! Mais je peux comprendre ,c 'est du lourd et pas mal de travail quand même.
Suis dans le même cas, je prends si traduction, même si je joue à quelques rares jeux en anglais, je m'arrange pour qu'ils ne soient pas trop hardus à suivre, sinon je laisse tomber
Dncan
Dncan
Je suis vraiment désolé, mais je n'ai ni le temps ni la force de continuer en ce moment.

En plus des problèmes de boulot, mon proprio veut revendre l'appartement que j'occupe et je dois donc en trouver un autre et organiser mon déménagement. Et cela pour... janvier au plus tard. Pour parler clairement, je suis ce que j'appelle en "mode panique".

Alors je ne dis pas "jamais", mais vous comprendrez que cette traduction n'est pas en tête de priorité de mes occupations du moment...
mijamet
mijamet
Salut,

Merci pour la réponse (Je pense qu'il faut mieux dire : Je ne peux plus effectuer la traduction).
Nous recherchons donc quelqu'un qui aurai la possibilité de la réaliser.

Michel
My top
No board game found
Immyr
Immyr
On peut comprendre et tu n'as pas à te justifier...alors bon courage pour la suite, et si d'aventure un passager qui s'y colle à cette traduction....
Default
Viglaw
Viglaw
Salut,


Je voudrais bien le faire mais je sais que c'est super long...

Je comprends tout à fait notre ami Dncan...
j'avais fais celle de Warfighter l'année dernière que j'ai mis sur BGG et franchement ça m'a pris un temps fou...

Je ne suis pas completement anglophone, même si je comprends assez bien le texte en anglais, je suis parfois obligé d'aller voir dans le dico...
Ensuite, mine de rien la mise en page ça prend un temp fou: trouver la bonne police, bien caller les interlignes les colonnes... récupérer les images, des exemples, des pions... histoire que ça ressemble le plus possible à l'original...
Puis les choix de traduction, est ce que je traduis mot à mot ou est ce que je transforme pour améliorer la compréhension...
Et puis la, ou plutot les relectures, les corrections... etou etou...
Enfin bref, c'est un sacré boulot l'air de rien...

Ceci dit, si ca interresse quelqu'un, on peut le faire en collaboratif, ...
On se réparti les taches :

par exemple certains traduisent un ou plusieurs paragraphes...
d'autres à la relecture et la corrections des fotes et des points pas clairs
et d'autres à la mise en page...
etc...

Si ça vous dit j'ai deja traduit le paragraphe 6, là ou Dncan s'est arreté... Mais franchement tout seul, je le sens pas...

(plus que 14 pages koa...)

Zen pensez quoi? des amateurs?
serod
serod
Bonjour,

Si ça peut aider, j'avais entrepris une traduction pour mes besoins perso. Mes traductions s'étendent du paragraphe 6.0 au paragraphe 8.2.2. Mon niveau en anglais est moyen, mais je pense que je ne me suis pas trop mal débrouillé. La traduction est disponible sous forme brut dans un fichier texte. Si elle peut servir, je serais heureux de la communiquer.

ps : mon premier post ^^
My top
No board game found
Immyr
Immyr
Oui, on peut faire ça si on s'entend bien sur les pages ou paragraphes à traduire, mais tout ceci ne nous ôte pas une épine du pied. La relecture et donc quelqu'un qui connait bien l'anglais, et qui de plus peut comparer la version originale avec la traduite, de façon à bien faire le relais.
Ou on s'autogére en lisant les trads des autres et en corrigeant (maintenant les discussion sur les points de non accord risque d'être longue et ardue) car on ne sera pas tous du même  niveau de comprehension et du même niveau de traduction. Mais on peut se referer à ce qui a déja été fait et au aide de jeu existante en français pour comprendre la mouture du jeu

D'autre part, je voudrais dire que ce type de régle ne demande pas que tout soit traduit (j'entends les dessins, photos ou autres images) et la mise en page reste la même, quand à la police on s'en fout (pas elle hein , l'autre) on prend celle qui remplace et la mise en paragraphe se fait bien du moment que on ne dépasse pas avec Acrobat Reader je le fais directement et c'est plutot assez facile.

Warfighter, un temps fou oui je le crois bien ayant traduit deux régles de chez DVG (un mois pour chacune) mais c'est bien plus simple ce type de régle qu'une aussi touffue et difficile en terme de jeu que celle de The Hunters.
 
Immyr
Immyr
Dncan dit :
Tout d'abord, vu les particularités "physiques" de ce jeu qui se joue sans map/plateau, sans cartes, et avec très peu de pions, j'envisage de ne traduire que la règle, pas les différentes fiches et aides de jeu. Si je le faisais il serait trop facile de tout imprimer et de jouer avec sans acheter le jeu.
Par contre je conserverai donc autant que possible en anglais les termes liés à la mécanique du jeu proprement dite, probablement avec l'adjonction d'un glossaire pour la compréhension. Ceci afin de permettre aux joueurs de faire facilement le lien entre la règle VF et ce qu'ils trouveront sur ces fiches. Bref, le but est que le matériel VO puisse quand même être utilisé sans souci par un non-anglophone du moment qu'il a la VF de la règle.
Il y a aussi quelques termes que je conserve en langue étrangère, pour le renforcement du thème. Ainsi par exemple je conserve le terme de "Wolfpacks", et j'utilise aussi l'allemand "U-Boots" à la place de "U-Boats" plutôt que le traduire par "sous-marins" (qu'il m'arrivera quand même parfois d'utiliser en traduction de "submarine").


Ici je reproduis le post de départ de Dncan et je suis d'accord avec lui sur sa façon de voir le déroulement d'une traduction (à condition de conserver un bon français qui soit aussi agréable à lire, et ça c'est plus difficile) et aussi aussi traduire le matériel (assez conséquent) avec un glossaire joint.

 

Viglaw
Viglaw
Salut,

de mon coté j'ai un peu avancé... j'en suis au paragraphe [8.0]... j'ai déjà fait le 6 et le 7

Bon, par contre, je viens juste de recevoir l'extension solo de l'ours... donc, je pense que la cadence risque de chuter fortement les jours prochains... si tu vois ce que je veux  dire  ;).

Perso je travaille avec le logiciel Page de la pomme...
Si tu veux je te propose de t'envoyer le fichier ou un lien de partage et si tu peux relire + corriger les fautes que tu trouves + et me dire si tout te parait clair. Après si tu peux voir comment uniformiser et coller le PDF réalisé par Dncan (si tu es ok avec ça Dncan, hein?).
Dis moi si tu veux/peux le faire et envoies moi ton adresse mail en MP.
Et si tu te sens de traduire un paragraphe, ben fais toi plez...(juste préviens moi avant, histoire qu'on ne fasse pas le même)
Après , si tu penses à une organisation de travail, un logiciell ou autre,dis moi, je suis pas contrariant (du moment que c'est pratique pour tous).

Et sinon pour le choix des termes, je suis d'accord sur le fait de garder le terme original pour que la personne qui utilisera la règle traduite retrouve les memes termes sur le materiel du jeu. Perso j'ai choisis de mettre la traduction fr pour la compréhension du texte et le terme original à coté en majuscules pour la jouabilité...

Après dire u-boot, ou u-boat... franchement ça n'est pas très important pour moi donc ok pour l'un ou pour l'autre... et parfois moi aussi je mets sous-marin mais c'est plus pour éviter parfois une repetition ou quand ils parlent de boat dans la règle...
Bref, en gros ce n'est pas moi qui vais pinailler sur tel ou tel terme... du moment que c'est clair.
Je préviligie la clarté et la simplicité plutot que le style ou la justesse de langage (je vise pas le Goncourt)

A suivre, donc

et puis si d'autres veulent se joindre à cette galère... ben : welcome 
Immyr
Immyr
Suis d'accord avec toi sur les termes francisés (au mieux pas toujours facile) et de laisser les termes anglais entre parenthése à coté, ou de mettre un glossaire si la place ne suffit pas.
Par contre, dans l'immédiat je ne vais pas avoir assez de temps pour faire une trad" même courte, mais dés que possible (ça ne saurait tarder) je te MP pour te le faire savoir et tu me diras ou je prends le relais de quelques paragraphes. Mais je suis assez lent.....
Pour la relecture un échange entre nous pourrait le faire.


PS:Paragraphe 8.0....déja, c'est pas mal comme boulot accompli, reste juste 20 pages!!!!
Tu as pris la version 2.5 ou 2em printing comme version des régles ?
Viglaw
Viglaw
Et bien, j'ai la 2e edition en papier et la 2.5 en pdf sur mon gdrive...
le mieux je pense est de travailler avec la dernière en date...

Ok, moi c'est pareil, je risque d'être assez irrégulier dans mes avancées... je peux très bien ne rien faire pendant un long moment et avancer tout d'un coup de plusieurs pages...

Le problème c'est que c'est bien joli tout ça mais, ca donne furieusement envie d'y jouer et ça, ça va pas aider coté  productivité...

bon, on se tient au jus en tout cas...
a pluche




PS :envoie moi ton mail que je puisse te faire passer ce que j'ai fait. meme si t'as pas beaucoup de temps, tu pourrais peut etre juste y jeter un ptit coup d'oeil et me donner ton avis... bon quand tu veux en fait, on a pas vraiment de delai à tenir...


 
saelwuilos
saelwuilos
Je n'ai pas le jeux mais je compte bien un jour le trouver donc  si vous avez besoin de quelqu'un pour la mise en page je peux m'envoyer charger suiffie juste de me fournir la règles d'origine.
Viglaw
Viglaw
Salut, et merci...

plus on est de fous...

La règle originale tu la trouveras ici, sur la page officielle de Consimpress...

http://www.consimpress.com/downloads/the-hunters

plus des goodies et meme des liens pour telecharger les modules vassal et tsuntzu

Le module vassal est d'ailleurs plûtot bien fichu...

après tu dois pouvoir trouver dans le fil le lien pour telecharger le début de la trad des règles de Dncan

jette un coup d'oeil déjà et reviens ici ou MP moi, on verra comment on s'organise...

A plus



 
mijamet
mijamet
Bonsoir,

Je veux bien participer à la relecture des règles traduites.

Michel
My top
No board game found
Default
Viglaw
Viglaw
bon je vous ai envoyé mon fichier en mp...

maitenant il faudrait que chacun de vous dise ce qu'il fait, histoire de ne pas se marcher sur les pieds...


les trucs à faire que je vois comme ça vite fait:

relire et commenter les chap 7 et 8...afin que je les corrige

relier et uniformiser le debut du texte de Dncan avec la suite

Donner des idées sur la methode, à utiliser, le format de fichier à utiliser, les outils de travail collaboratif...

Et puis, bien sur continuer à traduire

De mon coté je me mets sur le chap 8...

A plus et merci
Viglaw
Viglaw
ET HOP...

chapitre 8 torpillé... 

plus que 12/13 pages...

bon j'en ai marre là. je vais aller voir si mon ours solitaire veut bien se réveiller...
esiwczak
esiwczak
Je ne traduirais pas c'est pas trop mon fort par contre je veux bien vous remettre tout ca en forme aux mieux comme l'original !!

Comme vous voulez
My top
No board game found
Viglaw
Viglaw
serod dit :Bonjour,

Si ça peut aider, j'avais entrepris une traduction pour mes besoins perso. Mes traductions s'étendent du paragraphe 6.0 au paragraphe 8.2.2. Mon niveau en anglais est moyen, mais je pense que je ne me suis pas trop mal débrouillé. La traduction est disponible sous forme brut dans un fichier texte. Si elle peut servir, je serais heureux de la communiquer.

ps : mon premier post ^^

Ben heu, merci

En fait, je suis vert parce que je n'avais pas vu ton message...

Ca m'aurait effectivement fait gagner du temps...

la j'en suis au 9.2

serod
serod
Viglaw dit :
serod dit :Bonjour,

Si ça peut aider, j'avais entrepris une traduction pour mes besoins perso. Mes traductions s'étendent du paragraphe 6.0 au paragraphe 8.2.2. Mon niveau en anglais est moyen, mais je pense que je ne me suis pas trop mal débrouillé. La traduction est disponible sous forme brut dans un fichier texte. Si elle peut servir, je serais heureux de la communiquer.

ps : mon premier post ^^

Ben heu, merci

En fait, je suis vert parce que je n'avais pas vu ton message...

Ca m'aurait effectivement fait gagner du temps...

la j'en suis au 9.2

Oui en effet ^^, je n'étais pas passé par ce fil de discussion depuis mon post, et il semblerait que mon intervention se soit noyé dans un flot de missives numériques très enthousiastes. Quoiqu'il en soit, je reste à disposition si ça peut aider, mais comme je le précisais auparavant je ne suis pas bilingue. J'en profite aussi  pour demander si quelqu'un a déjà eu l'occasion de tester l'extension "The hunted".

 

My top
No board game found
Viglaw
Viglaw
Amis sous mariniers bien le bonjour....

Je refais surface pour vous transmettre mon rapport du jour...

j'en suis actuellement au paragraphe 9.5

j'ai réussi à coller ce que j'ai fait avec le début réalisé par notre ami Dncan
Au passage j'y ai apporté quelques légères modifications histoire d'homogénéiser l'ensemble...
Finalement, j'ai trouvé pour la mise en page et maintenant ça roule... C'est surement perfectible mais ça va...

Je ne sais pas si quelqu'un a envie de relire ce qui est en cours, mais si ya des amateurs, je peux envoyer un lien vers le fichier en MP.

A plus

Allez hop, immersion capitaine !!!
Immyr
Immyr
Bravo pour le travail accompli.
J'avoue ne vraiment pas avoir le temps en ce moment pour me lancer et t'aider.
Mais dés que le fichier est à disposition, je serais présent pour le relire et corriger si besoin, tant en terme de sémantique que d'orthographe, dans la mesure de mes connaissances.
X60
X60
bonsoir,
je suis également dispo pour la relecture...
My top
No board game found
Viglaw
Viglaw
X60 dit :bonsoir,
je suis également dispo pour la relecture...

merci,

tu veux commencer tout de suite à relire ce que j'ai déjà fait ou tu veux attendre que j'en sois à la fin?

X60
X60
A la fin si cela ne te derange pas
 
My top
No board game found
Default
kurios
kurios
Bonsoir tout le monde et félicitation pour cette motivation !

Je viens vous demandez une info. Le lien menant vers le début de la traduction Française ne fonctionne pas.

Existe-t'il un autre lien ?

Merci à vous

 
My top
No board game found
Viglaw
Viglaw
kurios dit :Bonsoir tout le monde et félicitation pour cette motivation !

Je viens vous demandez une info. Le lien menant vers le début de la traduction Française ne fonctionne pas.

Existe-t'il un autre lien ?

Merci à vous

 

lien envoyé par MP