491
réponses
97
followers
Von : Damsrpg | Samstag, 26. November 2016 um 17:57
Default
Damsrpg
Damsrpg
Bonjour à tous,
L'objectif de ce topic est de parler de la traduction du fameux Kingdom Death Monster.
C'est un projet titanesque car cela représente (uniquement pour la boite de base) :
- Livre de règle de 223 pages
- 652 cartes format américain
- 300 cartes de petites tailles (52x52)
- 13 grandes cartes représentant les lieux développés pour la colonie
- 20 cartes d'événements
- Feuille de gestion de personnage & de campagne

Ce jeu atypique a pour mécanisme de mélanger plusieurs genres de jeu avec un storytelling omnipresent dans un univers sombre où nous allons suivre et jouer des survivants se réveillant dans ce monde. Au travers d'une campagne relativement longue (environs 40~50 heures de jeu), d'une à quatre personnes vont complètement se plonger dans cet univers hostile.

C'est pour toute sa profondeur et sa "poésie" macabre que nous souhaitons traduire ce jeu. Une partie peut être purement mécanique mais c'est aussi par les textes d'ambiance, la bonne compréhension des événements et surtout des choix que vous serez amener à faire, que le jeu peut nécessiter une traduction et faciliter l'accès à certains joueurs.

Nous sommes quelques membres à vouloir tenter l'aventure, en essayant de s'organiser au mieux. N'hésitez pas à partager votre avis et si quelques valeureux survivants veulent se joindre à l'aventure, ça serait avec plaisir.

Concernant le staff, nous avons Skouic, oeil dans la bouche, Nibdok, Jekheal, ritchi101 et moi-même. Il ne faut pas être 25 non plus, cela ne servira à rien. Mais s'il y a des âmes charitables pour la relecture d'éléments, c'est un plus.

Une autre des problématiques est le spoil. Pour palier à cela, il faudra voir avec ceux qui ont déjà pas mal joués au jeu pour accepter de relire des événements importants.

Dans le partage des tâches, il y a plusieurs choses :
- La création des templates pour avoir les même mises en pages que le rulebook original, cela demande notamment un travail d'acquisition et de traitement d'image importante. Idem pour les cartes.
-L'identification des blocs de textes à traduire (règles, tableau de chasse, tableau des trauma, événement...)
- Travail sur l'harmonisation des mots-clés pour garder un vocabulaire fluide.


Je propose d'utiliser un outil de partage simple (Google Drive) pour synchroniser le travail et un Trello pour définir les tâches, retakes...

J'ai très bien conscience de l'ampleur de la tâche, ça va être un boulot très long mais qui peut se révéler gratifiant si nous arrivons à faire jouer des personnes ne connaissant rien à l'anglais :)
My top
No board game found
Damsrpg
Damsrpg
Milestone du projet :

- 04/12/2016 : 5-10% - Preview de règles
- 07/12/2016 : 15% & 95 % assets graphiques - Preview de règles
- 12/12/2016 : 25% de la traduction du corpus de règles & 100% des assets graphiques.
- 19/12/2016 : 65% de la traduction du corpus de règles & 100% des assets graphiques.
- 28/12/2016 : 77% de la traduction du corpus de règles & 100% des assets graphiques. Mail à Adam Poots.
- 09/01/2017 : 92% de la traduction du corpus de règles & 100% des assets graphiques.
- 17/01/2017 : 100% de la traduction du corpus de règles & 100% des assets graphiques.
My top
No board game found
oeil dans la bouche
oeil dans la bouche
Tu disais avoir contacté Poots pour lui demander le template ou je confond ? La question des règles 1.5 anglaises officielles dès qu'elles sont stables serait à poser également, pour ne pas avoir à attendre cet été !
My top
No board game found
Nibdok
Nibdok
Je lui ai envoyé un message sur kickstarter. Mais je n'ai pas encore de réponse.
Damsrpg
Damsrpg
Ah non je ne l'ai pas contacté, ce n'est pas moi.
My top
No board game found
Docteur Cheux
Docteur Cheux
  Je trouve votre projet vraiment génial, et vous soutiens à 100% dans cette entreprise. Je ne saurais vous aider, n'ayant pas les compétences ni le temps requis. Bon courage, bonne organisation, je suivrai ce travail avec intérêt.
My top
No board game found
Jekheal
Jekheal
Drapal, excellente iniative Damsrpg ;)
oeil dans la bouche
oeil dans la bouche
On peut lui envoyer un message en milieu de campagne, ça mange pas de pain.

Pour les volontaires, y'a déjà ça à mettre en favori :
http://kingdom-death-monster.wikia.com/wiki/Glossary

Vu que tout le monde aura le matériel en VO et que se lancer dans un kit de trad est une toute autre affaire, je pense que ça serait bien de garder systématiquement chaque mot clef lié à une règle en version originale, genre : "gnagnagna malus de précision [Accuracy] à -1 gnagnagna". Ça permet de se rendre peu à peu autonome de la traduction, même un anglophobe peut très vite trouver dans les règles VO l'info qu'il lui manque si besoin.

Après comme je le disais sur le topic du KS, il faut bien se dire qu'il y a en fait 2 choses à traduires : les règles pures et dures, rapide, et les textes d'ambiance, à chiader pour l'immersion mais pas nécessaires pour jouer.

Si y'a des volontaires pour juste relire ça peut être très faisable, la partie règle est vraiment facile et bien découpée du reste.
My top
No board game found
ritchi101
ritchi101
je veux bien faire parti de l'aventure car l'idée est plus que séduisante 
le jeu est plus qu'un must pour moi et l'avoir en Vf me fait réver

mon anglais n'étant pas au top, si je peux aider pas de souci
 
Vitamine
Vitamine
De même, mon anglais est bancale mais si je peux vous aider cela sera avec plaisir :)
My top
No board game found
Default
Skouic
Skouic
J'avais lu il y a quelque temps une réponse de Adam Poots sur BGG au sujet d'une demande de fan trad (Allemande je crois) qui disais qu'il n'etait pas contre mais que d'un point de vue légale c'était trés compliqué et qu'il preferais qu'il n'y ai pas de diffusion large.
My top
No board game found
oeil dans la bouche
oeil dans la bouche
Skouic dit :J'avais lu il y a quelque temps une réponse de Adam Poots sur BGG au sujet d'une demande de fan trad (Allemande je crois) qui disais qu'il n'etait pas contre mais que d'un point de vue légale c'était trés compliqué et qu'il preferais qu'il n'y ai pas de diffusion large.

C'est compréhensible et pas gênant, le tout c'est que les quelques joueurs prêts à passer le cap mais bloqués par la langue puissent embarquer dans l'aventure.

My top
No board game found
Mevlido
Mevlido
Je veux bien en être aussi, côté relecture et harmonisation des écrits.
Je peux aider aussi pour la trad.
My top
expectral
expectral
je me note pour des relectures. Si possible sans spoil :D
My top
No board game found
Mevlido
Mevlido
Oui moi aussi ! Sans spoil si possible.
My top
Nibdok
Nibdok
Salut tout le monde. Pour ma part j'ai récupéré le pdf de messire Oeil dans la bouche. Et j'avoue avoir commencé la première passe de traduction. J'en suis actuellement à la page 28 du pdf (24 en considérant la pagination réelle du livret). J'ai mis en place un premier système dans le doc wod avec des " [nom_originalVO]" en rouge à chaque fois que je traduis un terme qui me semble principal (nom redondant, nom propre, nom d'objet, technique etc...). Pour ma part je crois que jusqu'à la page 100 environs il n'y a pas de spoil mais je ne veux pas me spoiler donc quand on arrivera là, si possible, j'espère pouvoir arrêter le livret pour ne pas me spoiler ^^

Je continue la trad sur quelques pages et je pense que j'enverrai le premier doc à Damsrpg comme ça on aura une première base de travail pour s'organiser et avancer sur la suite.

Bien à vous tous ;)
expectral
expectral
Nibdok dit :Salut tout le monde. Pour ma part j'ai récupéré le pdf de messire Oeil dans la bouche. Et j'avoue avoir commencé la première passe de traduction. J'en suis actuellement à la page 28 du pdf (24 en considérant la pagination réelle du livret). J'ai mis en place un premier système dans le doc wod avec des " [nom_originalVO]" en rouge à chaque fois que je traduis un terme qui me semble principal (nom redondant, nom propre, nom d'objet, technique etc...). Pour ma part je crois que jusqu'à la page 100 environs il n'y a pas de spoil mais je ne veux pas me spoiler donc quand on arrivera là, si possible, j'espère pouvoir arrêter le livret pour ne pas me spoiler ^^

Je continue la trad sur quelques pages et je pense que j'enverrai le premier doc à Damsrpg comme ça on aura une première base de travail pour s'organiser et avancer sur la suite.

Bien à vous tous ;)

Vous devriez utiliser les Google docs.

C'est l'idéal pour le travail en groupe

My top
No board game found
oeil dans la bouche
oeil dans la bouche
J'ai MP Damsrpg pour lui demander de créer du GGDOC, ça sera en effet le mieux à faire. Félicitations pour ta motivation. Je compte m'attaquer au glossaire dans la journée pour avoir une base de terme importants à ne plus toucher.
My top
No board game found
ritchi101
ritchi101
oeil dans la bouche dit :J'ai MP Damsrpg pour lui demander de créer du GGDOC, ça sera en effet le mieux à faire. Félicitations pour ta motivation. Je compte m'attaquer au glossaire dans la journée pour avoir une base de terme importants à ne plus toucher.

OUI GGDOC c'est le mieux

Damsrpg
Damsrpg
Super les gars ! C'est génial de voir toute cette motivation ! Maintenant que j'ai fini mes quelques travaux d'isolation du matin, c'est après-midi KD:M !

Oeil m'a fait un super mp et j'ouvre un google drive pour qu'on puisse synchroniser nos documents. je vais aussi ouvrir un Trello, c'est un outil bien pratique vu la quantité de chose à faire.

Une des idées serait que pour ceux qui ont déjà le jeu et quelques heures à leurs actif, qu'ils identifient les chosent qu'ils peuvent traduire. Ainsi on limitera le spoil.

Je suis aussi complètement d'accord avec l'idée de ne pas délivrer la traduction au grand public, c'est contre l'idée de Mr Poots quant à son univers et jeu. Travaillons ensemble pour avoir déjà des choses acceptables et voyons comment avancer au mieux :)

Si vous pouvez m'envoyer un mp pour ceux qui souhaitent nous rejoindre dans l'aventure, je mettrais ensuite le 1er post à jour et on va ouvrir les vannes du drive à ceux qui y travailleront !
My top
No board game found
Default
Killing Joke
Killing Joke
Je dois pouvoir filer un coup de main aussi pour la traduction / relecture.
My top
No board game found
Nibdok
Nibdok
Killing Joke dit :Je dois pouvoir filer un coup de main aussi pour la traduction / relecture.

Nice ;)

 

Skouic
Skouic
Si vous etes pas pressé (vous avez l'air parti sur des chapeaux de roues yes) je peux voir pour une partie des story event.

Faudrait peut-être définir les priorités de la traduction ? Certaines cartes comme les objets ne sont vraiment pas interessante à traduire.

De plus sur une traduction partielle il serait interessant de conserver les mots clés du jeu original car il y a beaucoup de référence croisé sur de nombreuse cartes. Exemple : au bout de 3 insanity on devient insane. Ok. De base ca ne fait rien mais dans le reste du jeu on y fait trés souvent référence.
My top
No board game found
oeil dans la bouche
oeil dans la bouche
Skouic dit :Si vous etes pas pressé (vous avez l'air parti sur des chapeaux de roues yes) je peux voir pour une partie des story event.

Faudrait peut-être définir les priorités de la traduction ? Certaines cartes comme les objets ne sont vraiment pas interessante à traduire.

De plus sur une traduction partielle il serait interessant de conserver les mots clés du jeu original car il y a beaucoup de référence croisé sur de nombreuse cartes. Exemple : au bout de 3 insanity on devient insane. Ok. De base ca ne fait rien mais dans le reste du jeu on y fait trés souvent référence.

Sans vouloir rusher la trad, l'idée c'est de pouvoir confirmer qu'elle sera faite un jour (idéalement pour la livraison) pour que des gens intéressés aujourd'hui puissent backer le projet sans crainte.

L'idée proposée c'est de traduire tout et de rajouter les termes anglais : "Si le personnage a 3 insanité [insanity] ..." par exemple. Comme ça on a une lecture fluide en français sans pour autant perdre de vue les termes VO.

My top
No board game found
Nibdok
Nibdok
Je pense que pour facilité la compréhension et ne pas perdre les termes originaux du jeu on va mettre une traduction globale mais aussi le terme en VO. Ca permet aussi d'assurer la compréhension inter langage (genre un mec pas complètement à l'aise en anglais fait des recherche sur un site anglais à propos du jeu, il y trouvera des termes familiers).

Exemple de trad que j'ai faite par exemple :

Mouvement [movement] (5) : nombre de cases duquel un survivant peut se déplacer à chaque tour
Vitesse [speed] (0) : niveau d’attaque
Précision [accuracy] (0) : précision de l’attaque
Force [strenght] (0) : puissance de l’attaque
Esquive [evasion] (0) : la capacité à esquiver les attaques
Chance [luck] (0) : la probabilité d’attaques chanceuses
Survie [survival] (1 pour votre nom) : instinct de survie
Démence [insanity] (0) : défense mentale face à la terreur
Compréhension [understanding] (0) : sagesse
Expérience de Chasse [hunt experience] (0) : expérience gagnée
Maîtrise d’arme [weapon proficiency] (0) : expérience avec une arme


Edit : @oeil -> réponse simultanée sur la même longueur d'onde ^^ Ca va être bien cette trad !
ritchi101
ritchi101
Nibdok dit :Je pense que pour facilité la compréhension et ne pas perdre les termes originaux du jeu on va mettre une traduction globale mais aussi le terme en VO. Ca permet aussi d'assurer la compréhension inter langage (genre un mec pas complètement à l'aise en anglais fait des recherche sur un site anglais à propos du jeu, il y trouvera des termes familiers).

Exemple de trad que j'ai faite par exemple :

Mouvement [movement] (5) : nombre de cases duquel un survivant peut se déplacer à chaque tour
Vitesse [speed] (0) : niveau d’attaque
Précision [accuracy] (0) : précision de l’attaque
Force [strenght] (0) : puissance de l’attaque
Esquive [evasion] (0) : la capacité à esquiver les attaques
Chance [luck] (0) : la probabilité d’attaques chanceuses
Survie [survival] (1 pour votre nom) : instinct de survie
Démence [insanity] (0) : défense mentale face à la terreur
Compréhension [understanding] (0) : sagesse
Expérience de Chasse [hunt experience] (0) : expérience gagnée
Maîtrise d’arme [weapon proficiency] (0) : expérience avec une arme


Edit : @oeil -> réponse simultanée sur la même longueur d'onde ^^ Ca va être bien cette trad !

Tout a fait d'accord avec ce genre de traduction complète

Nibdok
Nibdok
Après il faudra certainement voir pour créer un glossaire supplémentaire car, pour certaines phrases, je me retrouve avec des crochets tous les deux mots, ce qui rend un peu indigeste la lecture.
oeil dans la bouche
oeil dans la bouche
Pour le moment rien n'est figé dans la marbre, mais possible qu'on commence par viser une version sans mise en page et aviser plus tard aussi ...

À l'intention des guignols qui pensent que c'est pas possible : on a pas encore annoncé ce qui serait fait, si on choisit de se limiter aux règles et aux events, ça reste très très jouable pour des gens un peu réticents. Si on arrive à faire plein de texte d'ambiance, toutes les cartes de monstres, etc, ça sera encore mieux, mais en l'état fournir un outil clair pour comprendre les règles et jouer, c'est réaliste.
Les gens totalement allergiques à l'anglais, ne vous faites pas non plus trop d'illusion, on reste dans un gros jeu, y'aura plein d'extensions qui seront jamais traduites et qui pourraient vous tenter, bref, attendez vous à devoir lire de l'anglais. Le jeu de base demande de l'investissement, même dans une langue maternelle, on va pas vous prendre par la main pour jouer :D

 
My top
No board game found
Gyaile
Gyaile
Bonjour à tous,
j'ai raté le premier kickstarter et je me suis lancé après vous avoir lu sur le second.
Je suis motivé pour donner un coup de main sur la traduction sans spoil si possible.
My top
No board game found
Killing Joke
Killing Joke
Avant même le template à demander à l'auteur, l'idéal serait vraiment qu'il accepte de filer une version texte des règles + du texte des cartes, pour éviter de devoir tout resaisir à la main. Puis les templates bien sûr pour refaire des fichiers finaux propres.

Du coup qq'un l'a contacté ? Il faudrait vraiment lui proposer de faire quelque chose de propre qu'il pourrait rediffuser officiellement aux backers intéressés.
My top
No board game found
Default
Nibdok
Nibdok
Killing Joke dit :Avant même le template à demander à l'auteur, l'idéal serait vraiment qu'il accepte de filer une version texte des règles + du texte des cartes, pour éviter de devoir tout resaisir à la main. Puis les templates bien sûr pour refaire des fichiers finaux propres.

Du coup qq'un l'a contacté ? Il faudrait vraiment lui proposer de faire quelque chose de propre qu'il pourrait rediffuser officiellement aux backers intéressés.

Oui il a été contacté mais il n'y a pour l'instant pas de réponse. Cela semble normal à priori au vue de l'ampleur de la campagne kickstarter. Il doit certainement être noyé de messages ^^

Skouic
Skouic
Killing Joke dit :Avant même le template à demander à l'auteur, l'idéal serait vraiment qu'il accepte de filer une version texte des règles + du texte des cartes, pour éviter de devoir tout resaisir à la main. Puis les templates bien sûr pour refaire des fichiers finaux propres.

Du coup qq'un l'a contacté ? Il faudrait vraiment lui proposer de faire quelque chose de propre qu'il pourrait rediffuser officiellement aux backers intéressés.

Ah oui tout de même. J'etais moins ambitieux moi, du texte dans un powerpoint avec l'image d'origine derriere et go. c'est mon coté artisanal ca yes

My top
No board game found