In der Datenbank seit 07.01.2019

edition 2019

Standalone
Achetez le sur
Bouton pour acheter sur PhilibertBouton pour acheter sur Boutique LudiqueBouton pour acheter sur Amazon
727
réponses
52
followers
Von : Pouillotin | Freitag, 18. Januar 2019 um 13:09
JNerk
JNerk
Bonjour,

Apparemment l'ajout de ce starter pack dans les boites de base augmente légèrement le prix, pour l'éditeur américain, et ce pour la réimpression à venir et toutes les futures.

Donc ça se répercutera sûrement en France aussi ... de plus, la présence de ce pack devrait être indiquée au dos des nouvelles boîtes.

Je vois ces cartes supplémentaires un peu comme une mini-extension, donc pas forcément indispensable. (pour ma part en tout cas)

Sinon, on les aura peut-être en goodies sur les festivals ? 


Bonne journée et bons jeux !! blush
My top
No board game found
Mayoniaise
Mayoniaise
jahwork dit :Europe confirmé !

https://stonemaiergames.com/games/wingspan/wingspan-european-expansion/

Sortie monde le 22/11 

Precommandee la vf aujourd'hui chez une boutique en ligne ! *contente*

powerwis
powerwis
JNerk dit :Bonjour,

Apparemment l'ajout de ce starter pack dans les boites de base augmente légèrement le prix, pour l'éditeur américain, et ce pour la réimpression à venir et toutes les futures.

Donc ça se répercutera sûrement en France aussi ... de plus, la présence de ce pack devrait être indiquée au dos des nouvelles boîtes.

Je vois ces cartes supplémentaires un peu comme une mini-extension, donc pas forcément indispensable. (pour ma part en tout cas)

Sinon, on les aura peut-être en goodies sur les festivals ? 


Bonne journée et bons jeux !! blush

j'aimerai bien les avoir quand même car après tu peux les mettre dans le jeu de base comme cartes supplémentaires !!
donc indispensable surtout qu'elles vont exister en allemand et en anglais (commandables chez Stonemaier et Feuerland spiele)

Cheese38
Cheese38
Et puis ça a l’air pratique pour initier les nouveaux joueurs ! 
Nicky Larson
Nicky Larson
Moi en tous cas j'en serais, j'ai même hate de découvrir ce que nous réserve cette extension.
Moyennement fan de la couverture de la boite en revanche, mais ce n'est que secondaire.
Alfa
Alfa
Moi aussi.. j'ai vu un unboxing , et je ne me rappelle pas avoir vu de Poule, ni de Pingouin, ni de Flamant rose (Europe) ou meme de Perroquet dans la boite de base (amerique du nord)
et vous ? C'est bizarre non?
Cheese38
crow dog959
mickeyludique
mickeyludique
crow dog959 dit :
Cheese38 dit :Les regles en FR sont dispo : 
https://boardgamegeek.com/file/download_redirect/7206b0f5882cf2b98fd0edd8969ee3828d23d7a02b194cbc/WS_EE_Rulebook_r4_FR+LR_compressed.pdf

Merci pour le lien.

le lien ne marche pas. :)

My top
No board game found
ThierryLefranc
ThierryLefranc
 ICI
My top
No board game found
Mister Nico
Mister Nico
Au sujet des différentes impressions du jeu, est-ce que les plus anciennes ont des problèmes de cartes? Faut-il demander les errata auprès de l'éditeur dans ce cas?

Par ailleurs, sait-on si le pack de cartes de départ va sortir en français?
Cheese38
Cheese38
Oui il y a un errata avec 3 ou 4 cartes je ne sais plus exactement.

Tu peux le demander à Matagot en leur envoyant un mail via leur site.
 
Mister Nico
Mister Nico
Cheese38 dit :Oui il y a un errata avec 3 ou 4 cartes je ne sais plus exactement.

Tu peux le demander à Matagot en leur envoyant un mail via leur site.
 

Merci. Après, si jamais les cartes de départ arriveront bientôt dans leurs stocks, ça ne me dérange pas non plus d'attendre, histoire qu'ils puissent envoyer tout en une fois.

powerwis
powerwis
J'ai un petit souci suite à une partie aujourd'hui, je ne sais pas si ça a déjà été noté :

* j'avais la carte bonus Anatomiste (oiseaux avec une partie du corps dans leur nom : aigrette, aile, bec, col, couronne, croupion, épaule, face, gorge, huppe, poitrine, queue, tête, ventre, yeux).
* j'avais l'oiseau Corbeau à cou blanc (anglais : Chihuahuan Raven ; latin : Corvus Cryptoleucus)

du coup il a bien dans le nom une partie du corps "COU" mais ce n'est pas dans la liste indiquée (sur la carte Anatomiste en anglais : on trouve bien le terme NECK).

qu'en pensez-vous les gars ? 

@Matagot : c'est une carte à corriger encore une fois ?
Sylvano
Sylvano
Tu réponds toi-même à la question, il me semble : il y a "neck" sur la carte en VO et "cou" (comme "col") est bien une partie du corps.
Chakado
Chakado
Oui mais ce qu'il dit (il me semble), c'est que le mot "neck" ne figure pas sur le nom de l'oiseau en VO, et que donc il ne compterait pas pour l'objectif Anatomiste, alors qu'en français, si.
Je vous avoue que ma philosophie pour ce genre de cas est : "on s'en fout", car ce n'est pas une carte sur 170 qui va bouleverser l'équilibre de cet objectif...
Proute
Proute
Pour répondre à la question, il me semble que la carte anatomiste fait partie du set de remplacement.
Sinon, on peut toujours ajouter "cou" à la main sur la carte et le jeu sera complet.
arkhane
arkhane
Oui mais même sur la carte corrigée il manque encore "cou"...

Ca doit être lié au fait que neck est parfois traduit col, parfois cou...
Pour moi il faut bien le compter comme terme valide ;)
My top
No board game found
Proute
Proute
arkhane dit :Oui mais même sur la carte corrigée il manque encore "cou"...

Ca doit être lié au fait que neck est parfois traduit col, parfois cou...
Pour moi il faut bien le compter comme terme valide ;)

Ah, oui, j'ai enfin compris ! En effet, pour moi cou ou col, c'est pareil... après, au milieu d'une partie, c'est bien légitime qu'on se pose la question, tout plongé qu'on est dans sa réflexion...

powerwis
powerwis
du coup moi je l'ai pas compté par exemple puisque les termes sont bien précisés et qu'il n'en fait pas partie...
Sylvano
Sylvano
En anglais, un "col" d'oiseau peut se traduire par "neck", mais aussi par "collar". S'ils font bien une distinction entre l'élément anatomique (le cou) et la zone de couleur du plumage (la collerette, disons), là, ça devient hyper subtil... Mais bon, peut-être. Ou alors, il n'est pas possible de lister tous les termes différents en français : gorge, cou, collerette, jabot, etc.
powerwis
powerwis
oui sur la carte anglaise : il y a bien les 2 => neck et collar

voici les termes en anglais sur la carte anatomiste
beak
belly
bill
breast
cap
chin
collar
crest
crown
eye
face
head
neck
rump
shoulder
tail
throat
wing

EDIT pour ajout du texte VO : Count the birds you have played that have one of the following
anatomical terms in their names. Different versions of these words
(such as “bellied”) all count.
powerwis
powerwis
@Matagot, si vous venez répondre pour la carte Anatomiste et Cou, pouvez-vous aussi mettre le PDF de l'Appendice à jour sur votre site SVP 
Le Zeptien
Le Zeptien
Nicky Larson dit :(...)
Moyennement fan de la couverture de la boite en revanche, mais ce n'est que secondaire.

De l'extension ? Ah bon... moi je la trouve chouette au contraire...


... pardon, j'ai pas pu résister....
 

My top
No board game found
powerwis
powerwis
@Matagot, sur la carte "Martinet noir" de l'extension vous avez aussi oublié de mettre l'unité de l'envergure de l'oiseau (cm pour centimètre) ?

d'après bgg il y aurait juste marqué 46 au lieu de 46 cm.
powerwis
powerwis
je veux pas faire mon chiant mais je crois que 3 autres cartes oiseaux sont fausses...

Moqueur chat : "Activation : Copiez le pouvoir marron d'un autre oiseau dans cet habitat."
Moqueur polyglotte : "Activation : Copiez le pouvoir marron d'un autre oiseau dans cet habitat."
Harle couronné : "Activation : Copiez un pouvoir prédateur dans cet habitat."

Dans la VO ils utilisent le terme Répétez (Repeat) et non pas Copiez => cela veut dire qu'on répète le pouvoir d'un oiseau dans le même habitat mais l'oiseau "copieur" ne le fais pas lui-même (ni sur lui-même).

ça change que par exemple :
* si on répète un pouvoir d'un oiseau qui pond sur lui-même, alors le 2ème oeuf (déclenché par la "copie" du pouvoir) doit être mis sur l'oiseau ayant réellement le pouvoir et non pas sur l'oiseau copieur...
* pas d'interaction possible avec les oiseaux qui se déplacent entre les habitats
* etc.

validé par Jamey Stegmaier (du 27/01/2019...) => https://boardgamegeek.com/article/31096068#31096068


au total ce serait 5 nouvelles cartes à corriger (Anatomiste, Moqueur chat, Moqueur polyglotte, Harle couronné et le Martinet noir de l'extension)... et l'Appendice à corriger aussi.


du coup je me posais une autre question : est-ce que les % sur les cartes bonus FR avait été revu (adapté) ou simplement Matagot vous avez repris les % des cartes VO sans tenir compte des différences ? 



 
Seb38000
Seb38000
Bonjour,

savez-vous où est-il possible de télécharger des fiches de score pour les re-imprimer ?

Merci pour votre aide :-)

Sébastien
My top
No board game found
Sylvano
Sylvano
En tout cas, que ce soit pour la question du "repeat" vs "copy" ou des histoires de "neck" et autres zones anatomiques, voilà un exemple parfait de l'importance de la traduction dans les jeux, et de l'impact qu'elle peut avoir sur le game design. C'est le boulot de tout traducteur digne de ce nom de repérer et de gérer ce genre de "détail d'ensemble" et de mettre en regard la traduction pure des termes et les mécanismes du jeu. Pour ça, il faut être à la fois traducteur professionnel et joueur.
Mister Nico
Mister Nico
Sylvano dit :En tout cas, que ce soit pour la question du "repeat" vs "copy" ou des histoires de "neck" et autres zones anatomiques, voilà un exemple parfait de l'importance de la traduction dans les jeux, et de l'impact qu'elle peut avoir sur le game design. C'est le boulot de tout traducteur digne de ce nom de repérer et de gérer ce genre de "détail d'ensemble" et de mettre en regard la traduction pure des termes et les mécanismes du jeu. Pour ça, il faut être à la fois traducteur professionnel et joueur.

Pour être honnête, le fait que tous les titres de toutes les cartes du jeu possèdent potentiellement des mots clés liés à la mécanique des cartes objectif ont dû être un enfer à traduire par l'équipe de traduction.

Le Zeptien
Le Zeptien
powerwis dit :je veux pas faire mon chiant mais je crois que 3 autres cartes oiseaux sont fausses..
 

Ah ben pourtant, c'est bien réussi...

Non mais je suis d'accord avec toi et avec Sylvano, un traducteur pro (et joueur) ne loupe pas une nuance comme celle que tu soulignes. Bon, maintenant il faut le savoir et laisser une note dans la boîte s' il ne devait pas y avoir de correction. 
Merci en tout cas de nous faire profiter de ton oeil de lynx. 

My top
No board game found
Sylvano
Sylvano
Mister Nico dit :
Sylvano dit :En tout cas, que ce soit pour la question du "repeat" vs "copy" ou des histoires de "neck" et autres zones anatomiques, voilà un exemple parfait de l'importance de la traduction dans les jeux, et de l'impact qu'elle peut avoir sur le game design. C'est le boulot de tout traducteur digne de ce nom de repérer et de gérer ce genre de "détail d'ensemble" et de mettre en regard la traduction pure des termes et les mécanismes du jeu. Pour ça, il faut être à la fois traducteur professionnel et joueur.

Pour être honnête, le fait que tous les titres de toutes les cartes du jeu possèdent potentiellement des mots clés liés à la mécanique des cartes objectif ont dû être un enfer à traduire par l'équipe de traduction.

Oui, surtout si certains noms d'oiseaux (ah-ah) ne se traduisent pas du tout pareil en anglais et en français, comme c'est parfois le cas. Je traduis parfois des docus animaliers, donc je suis bien placé pour le savoir. Par exemple, ce n'est pas parce qu'un oiseau a "col" dans son nom en anglais que ce sera forcément le cas dans son nom français... Et du coup, ça devient un problème en termes de mécanique par rapport aux objectifs.
Mais c'est comme ça et c'est justement le boulot (difficile, certes) du traducteur de résoudre ce genre de contraintes. Il y a beaucoup de cartes uniques, c'est clair, mais concernant les noms/objectifs, il suffit de répertorier toutes les occurrences de mots-clés au départ et de traduire l'ensemble des cartes en conséquence, quitte à tricher un peu. Pour la VF de Wingspan, j'imagine que le ou les traducteurs ont parfois dû recourir à des trucs, et notamment traduire littéralement le nom de certaines cartes, quitte à zapper le nom français courant de l'oiseau (quand il existe), pour que ça corresponde aux termes des objectifs. Parfois aussi, une même espèce est connue sous plusieurs noms (plus ou moins courants), donc tu peux avoir le choix. Sachant que certaines espèces spécifiques aux Amériques qui sont présentes dans le jeu n'ont peut-être même pas de nom vernaculaire en français, dans la mesure où on ne les trouve pas sous nos contrées.
Mais au final, à mon avis, pour revenir aux objectifs, tu fais preuve de bon sens et basta : même si un terme n'est pas explicitement listé mais qu'il correspond à l'esprit de ton objectif, c'est OK. Au pire, ça modifie légèrement le pourcentage réel de cartes concernées par l'objectif, mais vu le nombre de cartes, c'est très marginal.
Pour le problème des mots-clés, cela dit, je pense que autant sur Wingspan 1, s'il y a des trads bidouillées, ça ne se voit pas trop chez nous, autant sur l'extension Europe, avec des oiseaux que nous connaissons potentiellement mieux, ça peut être un problème.

JNerk
JNerk
Bonjour,

Ces coquilles n'ont pas l'air d'altérer l'esprit du jeu, je me trompe ? 

Si tout le monde est prévenu pour le "Copier" / "Répéter", le reste me semble assez minime en terme d'impact et d'écart de statistiques, moins d'1%, vu le nombre de cartes, non ?

J'hésitais à me le prendre pour Noël avec l'extension mais ça me convient en l'état, je pense.

Il n'y a pas de soucis connus avec l'extension ? en même temps, elle n'est pas encore sorti, ni US, ni FR ...


Bonne journée et bons jeux !!blush
 
My top
No board game found